英语定语的翻译PPT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语的翻译PPT

定语与定语从句的翻译;1.定语词或者词组翻译;The present members of the leading group are very young. 领导班子的现有成员很年轻。?????? (形容词) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos. 中国第一颗人造地球卫星重173公斤.(所有格和数词) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists. 当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges. 在一定条件下,带电体能使不带电体带电。? (形容词) ;B.两个或两个以上前置定语的翻译 ;当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat 译:一只非常珍贵的埃及铜猫 (2) the ancient Chinese history 译:中国古代史 (3) some Western European Countries 译:西欧一些国家 (4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国 (5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国 (6) a great and most glorious cause 译:一个极其光荣伟大的事业 ;2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line. 译:两点之间的最短距离是直线。 (2) Commerce with other countries is very important to us. 译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。 从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。 ;3. 形容词作后置定语 ; 5.He is a man suitable for the job. 他是适合做这项工作的人。 6.The woman kind towards her neighbors is my aunt. 那位对邻居很和善的女人是我的姑母。 7.A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one. 一个不敢克服困难的人是个懦夫。 8.There is an avenue two kilometers long in this city. 这座城市里有一条两公里长的林荫道。 ;2、?? 定语从句的翻译 ;(2) This is a book which tells about rocket technology. 译:这是一本关于火箭技术的书。 (3) A library is a place where books are kept for reading. 译:图书馆是藏书供阅读的地方。 ;The reason why things don’ t fall off the earth is rather simple. A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of. 物体不掉离地球的原因是相当简单的。 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 在过去,当我还是一个孩子时,这个城市没有工业可言。;(二)后置法 1. 译成并列句,重复先行词 (1) I told the story to John ,who told it to his brother. 译:我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 (2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档