- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
适应选择论关照下的旅游景点名称专名的英译精选
适应选择论关照下的旅游景点名称专名的英译
摘要:随着旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。
关键词:旅游景点名称;专名;适应选择论;翻译生态环境
1 引言
随着社会的进一步发展与愈演愈烈的全球化势头,的旅游业对于国际市场给予了越来越多的重视。根据一项针对美、日、英、法、德等五国游客访华动机的调查得知,海外游客希望了解民俗文化的占100 %,了解历史文化的占80%,游览观光的只占40%。根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,将超过其它国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1. 37亿人次来参观、访问和游览(范海遐,何建,2008:36)。为了旅游产品更好地走向国际市场,景点名称、标识牌、解说词等等旅游文本的英译显得越来越必要。而其中代表产品形象的旅游景点的名称英译,是旅游产品走向国际市场的重要一步。
旅游景点的名称就像一张名片,对于旅游产品的形象树立、广告宣传起着重要的作用。面向国际游客,景点名称的英译不但反映着旅游产品的内涵,更在一定程度上影响游客的选择——是否将该景点作为参观游览的目的地。而如今旅游业的旅游景点名称的英译却良莠不齐,也没有一个统一的标准。类似景点的名称有不同的翻译版本,甚至同一景点内部的翻译版本也大相径庭。尤其是景点名称的专名部分由于文化的独特性,在英文中无法找到对应的表达,导致译本更是五花八门,不利于旅游产品的品牌打造和进一步的市场推广。本文试从顺应论的角度寻找其对旅游景点名称专名英译的指导。
2 旅游景点名称特征与结构
根《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》旅游景区景点可被定义为:指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。旅游景区景点包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
2.1旅游景点名称的特征
作为旅游产品的形象重要的一部分,兼顾旅游特色与地名的功能,旅游景点名称有着自身的特征:
2.1.1文本简洁,高度概括
作为一个名字,景点名称字数有限,文本十分简洁,便于游客识别与记忆。尤其是用高度概括的中文,相对有限的结构类型可以表达出千姿百态的各类景观(邹先道,1998:34)。如北海公园的“九龙壁”与“五龙亭”,表面看起来结构完全类似,但实则内涵大不相同:九龙壁指的是雕刻着九条飞龙的照壁,而五龙亭却不是雕刻着五条飞龙的亭台,而是指五座“龙亭”。这为英译工作带来了隐形的难题。
2.1.2富于美感,琅琅上口
中华文化上下五千年,语言与文字也历经了千年的传承洗礼,旅游景点特别是历史文化类的景点名称更是富于美感和情趣,读起来琅琅上口,比如陕西的关中八景、浙江杭州的西湖十景中的骊山晚照、断桥残雪等等,均是四字一组,工整对仗,无论是涵义还是修辞均饱含着美感,给人带来无限遐想。但从翻译的角度来讲,中英两种语言的修辞无法完全对应,游客津津乐道的同时,西方的游客却无法体会其中韵味,所以在翻译过程中,要注意景点的意境,给游客展现景点的真实性,美感性和形象性(孙益春,2008:297)。
2.1.3地域分明,文化深厚
地大物博,旅游丰富,旅游景点众多,而景点名称也富有当地的文化内涵,名称的来由也各不相同。有的取名于当地地名,有的取名于历史典故,有的取名于神话传说,有的取名于景区特产,也有取名于景色特色,比如承德的康乾七十二景,景名称或借用诗句,或暗用典故,或彰显意象,或突现意境,互文性极强,极富古典美学内涵(刘彦奎,2009:6)。再如陕西临潼华清池的飞霜殿,九龙池等,景点名称的背后都有着美丽的故事,虽短短数字却承载着深厚的地域特色以及历史文化。
2.1.4指向具体,融于环境
景点名称的另一特点即是其所指均为具体存在而非抽象概念,且使用者往往就在现场(邹先道,1998:34)。景点名称付诸于实体或印刷或雕刻,除了络宣传、旅游宣传册之外,往往树立于景点附近,成为景点景观的指示。这对于译者的要求又更进一步,在不同使用场景下哪些应当省译,哪些应当增译,需要在
您可能关注的文档
最近下载
- 梁氏族谱之祖系.doc VIP
- 工程维修委托协议合同书.docx VIP
- 《RPA财务机器人实训教程》教案示例.docx VIP
- 2023年3月scratch图形化编程等级考试试卷(四级)不带答案.docx VIP
- MITSUBISHI三菱CC-Link IE现场网络Basic远程I_O模块用户手册.pdf
- 2025年公务员多省联考《申论》题(天津市区卷).docx VIP
- 《GNSS原理及应用》全套教学课件.pptx
- 偷窥漫画第一季完整.docx VIP
- 2023《传统资源型城市的产业转型问题研究—以辽宁鞍山市为例》7400字.docx VIP
- 新时代中国特色社会主义理论与实践课件-2024年高教版研究生新中特教材.pdf VIP
文档评论(0)