文言文专题复习(翻译+虚词)PPT.ppt

文言文专题复习(翻译虚词)PPT

古代文言文翻译方法 适用于古汉语文言文以及古典诗歌 翻译的基本要求 ①要一一对应。 信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏) ②要重视句式。 达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯) ③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解) ④要贯通文意。 雅——有文采(译文要尽量做到美一些) 留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动; 换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,古今异义的要换成古义……凡该换的,一律换之; 补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句; 删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词, 调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。 贯,指文吉句中带修辞的说 法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有无漏译,语句是否通顺。 留 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。   原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 换 原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?   原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 补 原句:见渔人,乃大惊,问所从来

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档