从功能翻译理论应用看编译.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约5.49千字
  • 约 11页
  • 2018-02-06 发布于湖北
  • 举报
从功能翻译理论应用看编译   摘要:莱思(K.Reiss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。汉斯?J?弗美尔(Hans. J. Vermeer)是目的论(skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。克里斯蒂安妮?诺德(Christiane Nord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。   关键词:编译;功能翻译理论;目的论;翻译行动论      一、关于编译      编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。编译这个术语本身隐含了“改变”的意思,即为了适合某些读者或为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式。然而,正如 Shuttleworth&Cowie所指出,人们通常是用“规定性”的标准来论述编译,而且

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档