商店名称的翻译-为龙ppt.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商店名称的翻译-为龙ppt

旅行社行业的三足鼎立局面在20世纪80年代末宣告结束,旅行社的译名更加“市场化”,例如隶属首都旅游集团的“北京神舟国际旅行社集团有限公司BTG INTERNATIONAL TRAVEL TOURS”使用了“Beijing Tourism Group的缩略语“BTG”作“专有名”,使用体现企业经营特质的“INTERNATIONAL TRAVEL TOURS”当“通用名”,适应了国际化经营运作的需要。“中国山水旅行社CHINA MR SPECIAL TOURS”的专有名“MR”实则也是缩略自“Mountains and Rivers”。译者为了拓展特种旅游市场而“含糊”了“Mountains and Rivers”的传统观光旅游的经营服务范围,代之以可扩展、可诠释、符合国际旅行社英文命名的“MR”。值得强调的是旅行社名称与其“品牌”往往是直接联系的。Thomas Cook、Club Med、STA Travel都是世界驰名旅行服务商,其对外促销推广、营业部招牌都使用“品牌”名,而非机构全称。地中海俱乐部集团的英文名称是“Club Méditerranée Group”,其麾下的英国分公司全称为“Club Med (UK) Ltd”;STA旅游集团的全称为“STA Travel Group”,世界经营最久的旅行服务商Thomas Cook的经营范围已经由单一的观光、休闲旅行服务扩展到奖励旅行、外币兑换、车船机票、旅游出版等行业。Thomas Cook与Publishing组合就构成汤姆斯库克旅游出版公司,与Foreign Exchange组合便构成汤姆斯库克外币兑换服务。旅行社名称英译“品牌”化要求译者更多地了解“品牌”的命名法则、目标市场特点、品牌的产品和服务的延伸、文化流行趋势、旅游者认知行为规律、旅游企业的定位策略。 第八节 经营服务信息的翻译 经营服务信息以名词或名词词组构成为语言特色,在翻译时似乎不构成翻译实践的难点。然而,硬件设施的现代化丝毫没有能掩饰软件与管理的滞后,商场、超市、文化市场、书画店经营服务信息的汉英翻译错误触目惊心,不容小视。单丽平等人编写的《汉英公示语词典》试图提供可参照坐标,对传统经营服务项目进行了汉英翻译转换归纳,例如下述内容。 电器 Electric Appliances/Apparatus 空调 Air Conditioner 空调配件 Air Conditioner Parts 冷气机 Air Cooler 电热器 Electric Heater 计算机 Computer 微波炉 Microwave Oven 电锅 Electric Cooker 吸尘器 Vacuum Cleaner 洗衣机 Washing Machine 立体声音响 Stereo Equipment/Stereo Unit 彩色电视机 Colour Television Set 烤面包器 Toaster 词典作者还以发展眼光力图将未来商业经营服务和目前服务于外籍消费者的项目“引进”来,例如下述内容。 假发 Wigs And Hairpieces 船艇设备 Boat And Yatch Equipment 热水系统 Hot Water System 风险管理顾问 risk Management Consultants 地产评估师 Real Estate Valuers 税务顾问 Taxation Consultants 美术品与古董评估师 Fine Arts And Antiques Valuers 珠宝评估师 Jewellery Valuers 形象与色彩顾问 Image And Colour Consultant 猫狗剪毛与美容 Dog And Cat Clipping And Grooming 煤气炉与装备 Gas Burners And Equipment 第九节 价格信息的翻译 商业经营、服务机构对所售商品或所提供服务明码标价是国家法规确认的经营法则。然而,我们的商业经营机构使用通用语标注价格信息尚难做到规范、统一,在使用双语标注价格信息方面就有很多问题。 事实上,世界通行货币的名称、货币符号和在商业服务机构实际使用的货币标识是不完全一致的,如下。 货币名称:欧元(EURO) 货币符号:EUR 货币标识: € 货币名称:美元(United States Dollar) 货币符号:USD 货币标识:$ 货币名称:英镑(Pound、Sterling) 货币符号:GBP 货币标识:£ 货币名称:日元(Japanese

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档