汉英长句翻译PPT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语长句的翻译 Long Sentences in C-E Translation The Translation Methods Four-character Expression Practice The Usual Method : Dividing Step 1: Discern the main idea and the subordinate ones. Step 2: Cut the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks. Step 3: translate the divided sections respectively. Step 4: proofread and make sure the translated version is expressed according to the English grammar and customs. 汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种: 合并法 顺译法 倒置法 插入法 合并法:把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。 e.g., 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。 China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses. 倒置法:也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 e.g., 中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。 Liu Guoliang completed a clean sweep of four titles after winning the men’s singles championship on the final day of the Chinese Table-Tennis Grand Prix. 插入法:即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。 e.g., 他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是匆忙之举。 He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily. Four-character Expression Skill: We may simplify the structure by using simple sentences, laying stress on the subject and the predicate verb. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志,妄图掩盖侵华战争中“南京大屠杀”的滔天罪行。 militarist; Japan’s aggressio

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档