- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学对外译介与翻译历史观
(FLLTP)2015 4 ·1 ·
外语教学理论与实践 年第 期
*
中国文学对外译介与翻译历史观 *
南京大学 刘云虹
: “ ” , , , 、
提 要 在中国文化 走出去 的时代背景下 中国文学对外译介受到各界的普遍关注 同时 也引发了种种焦虑
。 , 、 “ ” ,
争议甚至质疑 由于期待与现实之间的巨大落差 围绕翻译什么 如何翻译以及如何才算 走出去 等问题与困惑 翻译
、 ,
界和文化界对中国文学的对外译介与传播或多或少表现出某种急功近利 急于求成的功利主义倾向 因而也存在某些
。 , , ,
绝对或片面的观念 对此 本文提出应立足于翻译的历史价值观 从翻译的本质属性和根本目标出发 充分关注文学译
, 、 、 , ,
介的阶段性和文化交流的不平衡性 进而以历史的 发展的 开放的目光 切实从平等文化交流的意义上考察翻译活动
推进中国文学对外译介。
: ; ; ; ;
关键词 中国文学译介 功利主义 历史观 翻译 中国文化
, , 。
翻译旨在打破文化隔阂 促进不同文化之间 很高的期望 也付出了相当的努力 就政府层面
, ,
相互了解与融合 是涉及自我与他者的一种双向 而言 我国政府对文学的对外译介一直积极推进
, , 、 、 ,20 “
交流活动 因此 在文化 社会 历史以及意识形态 并大力扶持 世纪八九十年代起通过 熊猫丛
, ”、“ ” ,
等多重因素的作用下 译入翻译和译出翻译必然 书 大中华文库 等国家重大出版工程 向世界
( ) 。 , “
在共性的基础上存在一定 甚至显著 的差异性 系统推介中华文化经典 近些年来更有 中国图
, , ”、“
以往 无论是实践层面还是研究层面 翻译界主要 书对外推广计划 中国当代文学百部精品译介
“ ”, ”、“ ”、“
把目光投向 外译中 对翻译的探讨也往往基于 工程 中国文学海外传播工程 中国当代少
, ”
对我国翻译史上的三次翻译高潮的考察与反思 数民族文学对外翻译工程 等诸多文学对外译介
, “ ” 、 , ,
相比之下 对 中译外 的关注 实践和思考都存 扶持项目 重
文档评论(0)