网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[文学]中西方文化差异极其对翻译的影响.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]中西方文化差异极其对翻译的影响

中西思维模式差异 及其对翻译的影响 7#105 思维方式差异的由来 思维方式是一个民族或一个区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。由于各民族所处的地理环境,经济及社会等因素的不同导致了每个民族都有自己独特的思维方式,英汉两种语言也不例外。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。 形合vs.意合 英语——重形合 (hypotaxis ) 英语是语法型语言。各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接的显示出来,句子成分之间靠显性连贯(overt cohesion) 汉语——重意合 (parataxis) 汉语是语义型语言。各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地显示出来,句子成分之间靠隐性连贯(covert coherence)。 英汉语言结构思维的不同主要体现在句子的语序方面 总结: 汉语的语序结构与思维顺序合拍,语义内容按时间顺序与逻辑顺序展开 英语在句式上往往先短后长,使用最为普遍的句式即“it is …to (that)…”. 例:(英译汉) 1.It is a truth universally acknowledged 1 that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2 有钱的单身汉总想要位太太,这是一条举世公 2 1 认的真理。 2.It was a keen disappointment 1 when I had to postpone the visit 2 which I intended to pay to China in January. 3 我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟, 3 2 这使我非常失望。 1 例:(汉译英) 1.愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情况不幸交叉,生活就被贬低为日子。 It is a blessing that a foolish man got married with a foolish woman.It is exquisite that intelligent men stay with wise women.If unfortunately,they are mismatched,then life is diminished to days. 2.知之为知之,不知为不知,是知也。 今译:知道就是知道,不知道就是不知道,这才是明智的。 It is wise to admit openly what you know and what you don’t know. 结语: 总而言之,只有了解了不同的思维方式对语言造成的影响,才能在翻译时采取有效的方法使译文更加完美。由于中西思维方式的差异,在英汉或其他语言文字互译时应该考虑诸多因素的不同,尽可能使翻译在忠实于原文的基础上,达到通畅、自然、优美。 THANK YOU! 千里之行始于足下 A thousand-li journey always starts with the first step . * * 先说明假设,后进行推论 先说明原因,后说明结果 先交代细节,后进行总结 先说明,后概括 先感受、观点、态度、评价, 后叙述其来龙去脉 先发生先说,后发生后说 英语 汉语

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档