[考研英语]英语翻译理论与翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[考研英语]英语翻译理论与翻译技巧

英语翻译理论与翻译技巧 撰稿人:江惠婷 准考证号:092803200102 指导教师:王丽丽 答辩日期:2012年3月24日 英语翻译理论与翻译技巧 学生姓名:江惠婷  指导教师:王丽丽 工作(学习)单位: 摘 要:无论西方,还是东方,翻译工作都可谓历史悠久,源远流长。在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见。翻译理论和翻译实践的关系在译界已经讨论多年,但译界对二者的认识并不一致。本文旨在探讨翻译理论、翻译实践及翻译技巧在翻译过程中的作用,增强大家对三者之间关系的认识,以提高我们的翻译水平。 关键词:翻译理论 翻译实践 翻译技巧 翻译过程 一、引言 伴随着翻译活动的日益频繁,翻译理论也日渐丰富,如严复的“信”、“达”、“雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,还是外国的奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论,他们在不同的时期,从不同角度,提出了各种不同的理论和观点强调既要忠实原文,又要不拘泥于原文,要用美的语言、艺术地再现和加强原作的风格特色,达到吸引受众的目的。人类的语言有数千种,由于使用的语言不同,文化不同,对同一种事物的表达方式不同,使得使用不同语言的人们之间不能沟通,不能直接进行交流。是翻译,通过把一种语言转换成另一种语言,才使得语言不通的人们能够相互沟通、相互理解。:一种语言另一种语言表达”的关系,翻译理论与实践自然也不另外。正如纽马克所说:“翻译理论若非由翻译实践中的问题而产生,则既无意义又无效果。” (2) 从最基本的意义上说,理论是对问题的一种看法。翻译大师们不一定会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的艺术实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则,因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则。古代欧洲基督教的教父杰罗姆( 340?-420 )在翻译《通俗拉丁文本圣经》( Vulgate )时,就自觉遵循着一套经过深思熟虑的、以翻译意义为核心的原则,并且公开地宣布和扞卫这些原则。奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论”(5)还有理论家认为:“翻译的纯理论对翻译实践无用,如果以为有用则幼稚可笑。” (6)纽马克的确说过:“翻译理论不可能把平庸译者变成翻译高手,也不可能使学翻译的人变得聪颖或敏锐。”但他同时也指出“翻译理论可以为学翻译的人展示翻译过程中所包含或可能包含的所有问题,而这些问题肯定比译者通常所能意识的问题多得多。” (7)由此可见,说翻译理论对实践无用,说翻译实践无需理论指导实乃片面之词。两千多年来的翻译理论都是来自翻译实践,从实践出总结经验,再由经验上升为理论。理论不能够脱离实践,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。?粗略说来,翻译研究可分成理论和技巧两方面。技巧本身多种多样,也无所谓高下之分。在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧,这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的;也就是说,技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明。没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧,无助于学习者举一反三,系统地掌握处理翻译难题的能力。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 3、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 A、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 B、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档