[英语学习]从中英文诗歌翻译看中英文措辞.docVIP

[英语学习]从中英文诗歌翻译看中英文措辞.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]从中英文诗歌翻译看中英文措辞

从中英文诗歌翻译看中英文措辞 诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。Thoughts in a Tranquil Night (Tr. L. Cranmer-Byng) Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams, I raise my head, The splendid moon I see Then droop my head, And sink to dreams of thee My fatherland, of thee! 译作2: Nostalgia (Tr.翁显良) A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. Cranmer-Byng 采用自由体译诗,直抒胸臆,情感奔放,创造性强,读来让人想起的不是李白,而是西方某位诗人。译诗上部增加了so cold , so frail等词,虽添的是原诗内容所有的东西,而一旦挑明,则韵味尽失。而watch …cast a trail 和for a space it gleams 则多呈动态,难现原诗静夜之美。但like hoar-frost on the margin of my dreams 一句译得很美,以like译“凝”字,变换了角度,语意明确而不直白;而on the margin of my dreams 一句一来承接了前句的“床前”,二来巧妙地点出“凝”的原因:一则因为“月明”,二则因为睡梦里恍恍惚惚。 翁显良将原文中的“思”译为“乡思”(nostalgia),在题中直接点明全诗含义,未尝不可,但多少有些直露,不及原诗的“静夜思”带给人的浮想联翩。但翁译得散体译文对原诗改动较大。首句中splash一词有“飞溅,酒泼”之意,用在此处似闻声于耳,有损原诗的静谧氛围;而white一词用得好,开首不点明是月光,并以hoarfrost?引起读者猜测,用一个名词词组和一个名词构成全句,突出两个意向,颇有新意。而fall again on the splash of white 与首句重复太多,显得拖沓重叠,违背中国古诗“居片言而立要”的原则。 从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 ????从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 译作: 在一个地铁车站 - 伊兹拉·庞德 人群中那些面庞闪现, 潮湿,黝黑树枝上的片片花瓣。 (王佐良译) 《在一个地铁车站》意象派诗歌的经典作品。据庞德自己记载,一个雨夜,他走出巴黎的一个地铁车站,忽然看见许多妇女和儿童漂亮的面孔,他极力想找出一些词来表达自己的感受,苦思冥想中,他发现可以用色彩表达感情。 第一行与第二行之间思想跨度极大,似乎没有表面联系。它包含两组对应的形象,相互映衬,蕴含着深邃的诗意。黑色树枝与淡色花瓣形成明暗反差,是自然景物,与第一行的人间景物相对应。Petals暗喻一张张美丽的脸,两种美豆是动人却短暂的。Black bough让人联想到雨夜幽暗的地铁车站。两行并列,这种描写关系没有用任何词表明,而这种手法在我国古诗中早就使

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档