- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬
词语的选择、引申和褒贬 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手: (一) 根据词在句中的词类来选择和确定词义。 Like Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) 相同的电荷相斥;不同的电荷相吸。 He likes mathematics more than physics. (v.) 比起物理,他更喜欢数学。 In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. (prep.) 在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。 (二) 根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 He is the last person for such a job. 他最不配(最不适合)干这工作。 He should be the last to blame. 怎么也不应该去怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有料到会在这个地方见到你。 练习 1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 2. It has been said that the individual American is generous, but that the American nation is hard. 3. IBM has a quite handsome increase of productivity this year. 4. Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century. 5. Race relations in the USA continue to be a thorny problem. 6. Traditional consumer attitudes are a major obstacle for cyber-merchants. 7. Wildfires caused by lightning or human carelessness are a serious problem in heavily forested area. 8. Geography has given the United States extensive and accessible resources, fertile land and a beneficial climate. 二、词义的引申 (一)将词义作抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 (二)将词义作具体化的引申 1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体
您可能关注的文档
最近下载
- 镇痛治疗规范.docx VIP
- 数字文化与娱乐:2025年动漫IP衍生品市场洞察报告.docx
- 护理安全管理在新生儿病房的应用课件教学教材演示幻灯片.pptx VIP
- 2025至2030中国动物园行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- NB-T 47047-2015 承压设备用镍及镍合金无缝管.pdf VIP
- 气道净化护理(2024年中华护理学会团体标准).pptx VIP
- 高中数学函数的单调性教学设计比赛一等奖.doc VIP
- 《电子商务概论》(附微课 第5版)课件 第7、8章 新媒体运营、 电子商务安全.pdf
- 深圳市育才教育团育才三中语文新初一分班试卷含答案.doc VIP
- 测绘地形图图技术总结.doc VIP
文档评论(0)