《中国当代文学翻译研究》1966-1976.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《中国当代文学翻译研究》1966-1976.pdf《中国当代文学翻译研究》1966-1976.pdf

[General Information] 书名=中国当代文学翻译研究 1966-1976 作者=马士奎著 页数=283 出版社=北京市:中央民族大学出版社 出版日期=2007.07 SS号 DX号=000006243497 URL=/bookDetail.js p?dxNumber=000006243497d=C085C183010E0DA70 6757E01CF068211 书名 目录 第一章 绪论 第一节 本课题研究范围 第二节 本课题研究状况 第三节 本课题选题原因 第四节 本书基本框架 第二章 作为政治行为的翻译 第一节 作为政治行为的翻译 第二节 “文革”文学翻译:百年低谷和双向文学传递的基本平衡 第三章 集体话语与“文革”文学翻译 第一节 意识形态对译者的选择 一、“安全的艺术”和意识形态对译者的相对宽容 二、“殉翻译”现象和翻译主体的重组 第二节 集体话语和“文革”文学翻译 一、集体翻译现象 二、“文革”文学风气与集体翻译 第三节 翻译主体地位的弱化 一、译者翻译主体地位的弱化 二、集体译者文本、化名译者文本和无译者文本 三、零稿酬现象 四、“翻译机器”和“雇佣译者” 第四章 塑造文化他者——“文革”期间的外国文学翻译 第一节 外国文学翻译与异文化形象的塑造 第二节 公开译作 第三节 内部译作 第四节 潜在译作 第五章 塑造文化自我——“文革”时期的对外文学翻译 第一节 对外翻译与自我文化形象的塑造 第二节 “文革”与对外文学翻译 第三节 毛泽东诗词的翻译 第四节 对外翻译文学作品的接受 第六章 结语 参考文献 附录1 “文革”期间翻译出版的部分外国文学作品书目 附录2 《摘译》(外国文艺)杂志所刊部分作品篇目 附录3 “文革”期间对外翻译出版的部分文学作品书目(限英译) 附录4 “文革”期间《中国文学》杂志(Chinese Literature)所刊部分 作品篇目 作者后记

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档