- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学]第一讲Introduction
Introductionto the course Translation theories and praciceNotheast Normal UniversityPaulcheng Why do we take this course? ? To improve my translating ability What else? To understand English What else? To understand Chinese What are in the course? Comparison Techniques Theories How do we do? Process-based Comparative Practical (supported by theory) Bidirectional Systematic Defector Ousted officials Consulate Asylum Sing red, fight black to take the helm of the regime the leadership to power a police commissioner princeling generals per-capita income 人均收入 basic medicine system 基本医疗体制 propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策 moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 dairy product standards 乳制品标准 basic medical insurance 基本医疗保险 comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导 Language Jokes imagination You Give Me Stop!你给我站住!how are you ?how old are you?怎么是你,怎么老是你?you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! False friend lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) 不折腾 农民工 小产权 休假式治疗 维护性拆迁 Zombie debtor僵尸债务人 cyber hoarding Couch commerce沙发商务 On-calliday待命假日 How to translate? I married the unsatisfactory man . He is a vegetarian . He molested me. Are these idiomatic Chinese? 她嫁了个不理想的丈夫。 他是个素食主义者。 他对我进行性骚扰。 I. Nature of translation 1.What is translation? The word translation is polysemous. It may refer to a subject, a discipline, a process, a product or an abstract concept which encompasses the process of translating and the product of that process. 2.What is the nature of translation? ? Replacement/interpretation/reproduction/communication/ rewriting/ rethinking /tra
文档评论(0)