[中学教育]翻译在中学英语教学中的地位.docVIP

[中学教育]翻译在中学英语教学中的地位.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[中学教育]翻译在中学英语教学中的地位

翻译在中学英语教学中的地位 摘要:翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。同时讨论中学英语教学阶段翻译教学的方式以及具体的应用。 关键词:翻译,中学英语教学形式,地位。 Abstract: The ability of translation is an important part of secondary English teaching and at the same time is one of the purposes of language study. This article points out the importance of translation teaching and the significance to secondary English teaching, gives some methods and teaching ways on translation teaching in secondary school. Key words: translation, secondary English teaching, important 伴随着的发展,外语教学法也在不断前进。从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程单语交际化的交际法,翻译教学,这种曾在外语教学界中最为广泛使用的教学方法,在过去的几十年中,一直被国内外外语教学界认为是过时的、不合时宜的教学方法而受到猛烈的抨击,翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“旧的教学法”、“落后的教学观念”。而笔者在自身的教学实践中却发现这种教学法在英语教学实践中仍然被广泛地运用,那么这种教学法真的一无是处,无法适应外语教学的需要了吗?其得以继续存在的基础是什么?笔者通过课堂,研究和探讨了语法翻译法在学生学习英语过程中的价值,提出对于语法翻译教学法不能完全抛弃,这种传统的教学方法仍有其存在价值。笔者认为每一种教学方法都有它产生的背景和条件,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修正,他们之间是一种承继和延续关系,然而新方法对老方法时有“矫枉过正”之嫌, 因此本文很重要的一个出发点和目的是希望人们能够更加客观地、科学地看待和使用语法翻译教学法,合理利用其中有价值的地方。’s there.这句话,你是翻译成“就在那里”还是“这就是现实”等等呢?初中课本中把登山看着挑战,因此,翻译后面一句更好。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。 1.1利于更好地掌握语音,词汇,语法 许多的学生一谈到英语,就说,我语法怎么怎么不行。其实在翻译中学习语法,在翻译中利用语法。达到事半功倍的效果。我们可以从语音,词汇,语法等方面来更好地区别何掌握这两种语言。我们知道,汉语是分析型语言和粘着型语言,而英语是分析型和综合型语言,汉语属表意文字,英语属拼音文字,在语音方面,汉语是声调语言而英语则属语调语言,在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性英语语法呈外显性。现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。例如我最近讲的写作:1),旅游是一种非常好的活动。当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然,呼吸新鲜空气,可交友,忘记疲劳,有益健康。2),旅游有时很麻烦。天气多变。3),旅游时应做充分准备,需了解天气情况。有朋友在一起,可相互照顾;小心不要出事故。 在翻译“忘记疲劳。”时许多同学把它译成Forget tired. 其实这个句子有很多译法:如:You can’t feel tired. 或 It makes you relaxed. 等。这里使用了正反的翻译技巧。 像这样的例子很多,教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,尤其是长,难句子要意识地为学生,分析,举例,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。 1.2培养跨文化意识   众所周知在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。什么是跨文化意识?即,语境。从小的方面来说是上下文,从大的方面来说就是语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响[3]。因此语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于字典上的意义。中外文化的差异,要求我们把二者结合在一起,才能真正地学好一门语言。因此,语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握。

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档