英语毕业论文翻译与评论:后女权主义媒介文化——情感组成因素.doc

英语毕业论文翻译与评论:后女权主义媒介文化——情感组成因素.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语毕业论文翻译与评论:后女权主义媒介文化——情感组成因素

摘 要 在我们当今的时代,后女权主义作为一种理论平台,越来越受到人们的关注。近年的一些学术研究一直致力于研究后女权主义对大众文化电影媒体研究所产生的影响,我们亦可以说后者也对前者产生着不可估量的影响,而这两个问题都一直作为一种代际问题,备受争议。本文为伦敦经济学院罗莎琳德.吉尔所作,发表于欧洲文化学刊。吉尔是著名的性别研究专家,并以其独特性别理论演讲著称,致力于研究后女权主义媒体文化、年轻女性生活、社会关系、男性及男性气质研究。她撰写此文的目的在于希望通过对后女权主义的深入研究,进一步加深对该理论现象的了解,对其作全新的阐释。同时,将该理论用于对当代文化产物的研究分析。 论文作者秉持翻译理论中两大重要理论“信达雅”以及归化和异化对原文作了精译。在翻译过程中遇到的主要问题包括对新兴词汇和短语的理解,一些长难句的表达,中西方文化差异的处理。同时也尽量克服了欧化汉语的现象,用地道的、符合中文表达习惯的方式精确翻译了原文。论文的第一部分是原文翻译,第二部分是论文作者的评论,以及在翻译过程中克服困难的一些总结。 关键词:后女权主义;归化;异化;媒介文化;信达雅 Abstract In modern times, post-feminism is increasingly overt as a theoretical platform. Recent academic researches have been devoted to the influence of post-feminism upon mass culture, film and media studies, or post-feminism impacted, facilitated, and highlighted by media, which are always among those controversial and contested intergenerational issues. This article, written by Rosalind Gill from London School of Economics, is published in European Journal of Culture Studies. Gill is a famous expert in gender studies, and especially known as a senior lecturer in gender theory with special style. She is devoted to researching post-feminism media culture, young women’s life, social relations, men and masculinities. She aims to conduct a detailed research into post-feminism, with a view to achieving an in-depth understanding of it and giving the theory band-new definition, which in return, can be used to analyze contemporary cultural products. The author of the thesis has, inspired by two important principle of translation—faithfulness, expressiveness, and elegance, and principle of naturalization and alienation, made the translation easily understood and similar with the original text at its largest possibility. Problems arising in the translating process include correct understanding and translation of newly emergent words and phrases, comprehension of long complex sentences, and the solution of cultural differences between western and China. At the same time, the author has tried hard t

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档