- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
15-专有名词翻译
1、企业名、机构名 肯德基 麦当劳 西门子 诺基亚 汇丰银行 The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(简称Hong Kong Bank) 中国民生银行 —China Minsheng Banking Corp. , Ltd. 美国汽车协会 —American Automobile Association (A A A) 2. 品牌 商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。 高露洁—Colgate 护舒宝—Whisper 飘柔—Rejoice 耐克—Nike 汰渍—Tides 别克—Buick 凯迪拉克—Cadillac 万事达卡—Master Card 3、中国特有商品名的回译 作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。 唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。 咸腊肉— salt preserved meat 豆腐乳— salted beancurd 膏药— dog-skin plaster 乌龙茶— oolong tea 此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服—down coat 哈哈镜—a distorting mirror 伟哥—Viagra 调制解调器(或“猫”)—modem 刮刮卡—scratch card 敌敌畏—DDVP 四、报刊词语中一些政治词语的回译 报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of the Taiwan Straits”; “中国大陆”是“the Chinese mainland”或“china’s mainland”,而绝非是“mainland China”; “对外开放政策”是“the policy of opening to the outside world”, 或者简译为“the open policy”或“the open-up policy”,但绝对不能译为“the open-door policy”。 当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。 五、书名、报刊名、影视片名的回译 书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如: 1. 书名 《四书》—— Four Books 《五经》—— Five Classics 《红楼梦》—— A Dream of Red Mansions 《水浒》—— Water Margin 《天演论》—— Evolution and Ethics and other Essays 《巴黎茶花女遗事》—— La Dame aux Camelias ?呼啸山庄? —— Wuthering Heights 《西行漫记》—— Red Star Over China?艾丽丝漫游奇境记? —— Alice’s Adventures in Wonderland等。 2. 杂志名 美国?财富杂志? —— Fortune; ?花花公子? —— Playboy; ?今日美国? —— USA Today; 英国?泰晤士报? —— The Times; 美国?纽约时报? —— The New York Times; 美国?时代周刊? —— Time 等均须回译到位。 3.影视片名 ?侏罗纪公园?——The Jurassic Park ; ?廊桥遗梦?——The Bridge of Madison Country ; ?美丽心灵?——A Beautiful Mind ; ?魂断蓝桥?——Waterloo Bridge ; ?修女也疯狂?——Sister Act ; ?人鬼情未了?-——Ghost ; Star Wars 《星球大战》 It Happened One Night 《一夜风流》, My Fair Lady
文档评论(0)