2013年二轮复习精品课件(文言文翻译).pptVIP

2013年二轮复习精品课件(文言文翻译).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年二轮复习精品课件(文言文翻译)

一、全国1(晋冀徽豫) ?⑴侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。 裴侠说:“为了饮食而役使人,是我不做的事。”于是把他们全都遣散了。 ⑵裴侠危笃若此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也? 裴侠病情这样危重却不忘考虑公事,由于听到鼓声,大病就痊愈了,这难道不是上天保佑他的勤勉谨慎吗? (1)马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。 马患肥胖症而死,让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。左右群臣对此直言规劝,认为不可以。 ?? ????? (2)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也! 楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊! 三、全国3(川滇黔陕) 1、御史大夫仓促间不能知道详情,因而受到责备;而丙吉被认为能为边务与职守忧虑,是车夫的功劳。? 2、正当春天还不应当很热,害怕牛行走不远却因暑热而喘息,这意味着气候不合节令,担心(百姓)会有所伤害。 五、(江西) 1、译文:(万泉)县有十几个犯了轻罪的囚徒,适逢春末下了应时的雨,唐临禀告县令,请求放他们出狱,县令不允许。 2、译文:治国的关键在于刑律,刑律严酷,百姓就会受到伤害,刑律宽疏,就控制不住犯罪,一定要使(它)宽严适度,才合乎我的心意啊。? 特殊句式 * 二轮文言文翻译复习 涿鹿高考培训学校——步洪涛 2013年3月27日 经过一轮复习,同学们掌握了一些文言文翻译的基本原则和方法,但一轮复习中还存在一些问题,表现如下: ?翻译过于僵化,不懂得直译和意译的关系,不会使两者融会贯通。 ?不善于灵活运用调、换、删、补、并等翻译的一些基本手段。 ?对古代一些具有专业语体性质的词汇还掌握不够,如“致仕”、“乞骸骨”等尚不理解,造成翻译失分严重。 【一轮诊断】 在一轮复习掌握了初步解题思路的情况下,要完成二轮复习的升格,必须做到以下几点: ?文言文的翻译是学生难以得高分的部分,鉴于此本节进一步帮助同学们掌握文言文翻译的一些方法和技巧。 ?教会学生在翻译时要养成“得分点”意识,训练学生确切地把握文意,融会贯通上下文,准确地把握一系列的实词、虚词、古今异义词、特殊句式等,确保翻译不“失真”。 ?学会运用对照、代入等方法进行检查。检查内容包括:要点是否全面,信息是否准确,是否有语病等。 【二轮定向】 二轮文言文翻译应注意: 1、要有语境意识,不要孤立地去翻译句子本身。 2、采用直译的方式,做到字字落实。 翻译的方法: 对、换、留、删、补、调。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。 如: ???????? 郑 人使我掌 其 ????? 北门之??管。 ???????? │ ││││ │? │ ????? │ ??????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。 如上句中的:使─让; 其─他们的;管─钥匙。 用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 居庙堂之高…… 方与将军会猎于吴 有些句子用了修辞手法(如借喻、借代、委婉、互文等)的,在翻译时不能照字面翻译。 “秋毫不敢有所近” 换译为连最细小的东西都不敢占为已有 通五经,贯六艺(《张衡传》) 这是互文同义,可译为:精通五经六艺。 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》) 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦 国有并吞天下,统一四海的雄心。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档