- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
咀华吐英汉诗英译评析
咀華吐英 ──漢詩英譯評析
余光中
1
「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁
實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的 ,
是對於譯出語 (中文)的深刻了解 ,和對於譯入語 (英文)的充分掌握。但是古
代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體
或不拘的文體 ,是很不簡單的問題。遇到典故 ,該直譯還是意譯?還有那些古色
古香的地名、人名、朝代、官銜 ,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左
顧右盼 ,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治 ,實在是一種妥協的藝術 :此於文
學 ,尤其是詩 ,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多 ,讀通原詩的人更少。譯詩
遂成必要之惡 ,一種吃力不討好的工作 。
擔任此次比賽的決審委員,是臺大現任外文系主任梁欣榮教授、臺大外文系
高天恩教授 ,和我。我們討論了一整個下午 ,才敲定了得獎名單。由於應徵者可
從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典
詩 ,才能從中選出佳譯 ,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件 ,幾乎沒
有。我們這些所謂決審委員 ,誰又敢自詡能做得到?退而求其次 ,能大致譯出 ,
比如說 ,百分之七十吧 ,也就很好了。另一方面 ,詩的形式呢 ,能保留百分之六
十 ,甚至是五十吧 ,也就不錯了。所以評審工作 ,也是一門再三妥協的藝術。希
望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組 ,評審結果 ,第一
名均從缺 ;這表示我們更期待未來 。
2
「社會人士組」第二名得主吳敏華 ,所譯七絕為杜牧之 〈遣懷〉。此詩瀟灑
中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑 ,因為去日苦多,只贏得浪子之名 ,卻失去立身之
功名。吳譯採用英詩常見的quatrain 詩體 ,每行大致十個音節 ,韻式aabb ,交代
得過去了。「楚」化為Southern ,頗佳。瑕疵在次行的woke 。Ten years’ dream... woke
me up 在邏輯上說不過去 。如果說Ten years’ dream found me awake a rover ,也許
較妥。「青樓」之雅 ,以houses of delight 對應 ,而不像他人所用的brothel ,也是
高招 。
白居易的〈望月有感〉是心誠詞隨的親情名作 ,中間的兩聯對仗工整,更有
四處疊韻加雙聲,對譯者是莫大的考驗,至於末句的「五處」聚焦於「一夜鄉心」,
更是高潮。這些當然都不應苛求於譯者 ,不過原作有八行 ,又押韻 ,譯文總該保
住。吳譯大致做到,至少有表親依稀之感。他譯的八行,除第五行十一音節之外 ,
均為十二音節。首行的三件事情他譯成hard times, lean years, all heritage ,真是高
明。瑕疵是第三行的strives 文法不對 ,應該是strifes 。
社會組第三名得主魏嘉 ,所譯王昌齡七絕 〈芙蓉樓送辛漸〉,句法整齊 ,每
行十音節 ,押韻也尚依稀 ,末二行也能對準原作的語氣。瑕疵是詩題應譯Seeing
Xin Jian off... 而非Seeing off Xin Jian 。次行未能譯出「送客」主題。末行的abides
未押對eyes ,不妨改成My crystal heart in a pot of jade lies 。李商隱的七律〈隋宮〉
是高雅深沉的詠史詩 ,因此五步一典,十步一喩 ,譯出大意已經不易 ,何況苛求
風格。可是魏譯此詩成績竟遠勝王昌齡之作。細究之下 ,我發現魏譯 〈隋宮〉八
行竟然是整齊的iambic pentameter ,而韻式也略近abcbdefe ,逢雙押韻 ,用字遣
詞絕不輸給一般的所謂 「漢學家」。如果第二 、第四兩行要把韻腳對準 ,我倒建
議不妨改成Since Yang Zhou was now to the royal whim... Brave ships should long
have reached the global rim 。
佳作之一得主賴淑芳所譯郁達夫七絕 〈寄映霞〉,也採用英詩quatrain 的段
式 ,但四行各為 1
您可能关注的文档
最近下载
- GB50352-2005 民用建筑设计通则.pdf VIP
- 2025年老年人驾考三力测试题库及答案 .pdf VIP
- 金属的腐蚀和防护ppt课件.pptx VIP
- 项目化学习研究报告.pptx VIP
- DB37_T 4393-2021 政务信息化项目 验收材料编制指南.docx VIP
- 特种设备事故智能诊断与辅助决策系统的设计与实现.docx VIP
- 河南省事业单位工勤(收银审核员高级技师)评审题库.pdf VIP
- 新闻采编与写作基础知识 完整版.doc VIP
- 长沙长郡中学2025-2026学年高一上学期入学检测物理试卷 .pdf VIP
- GB/T 7025.1-2023 电梯主参数及轿厢、井道、机房的型式与尺寸 第1部分:Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅵ类电梯(2).pdf VIP
文档评论(0)