经贸英语阶段练习3.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸英语阶段练习3

《经贸英语阅读》阶段练习三题目 I. Translate the following words into Chinese 1.session会议, 对话 2.enforcement执行, 强制 3.arbitral award仲裁裁决 4.promulgation颁布, 公布 5.attendee出席人, 参加者 6.amity友好, 亲善关系 7.subversion颠覆 8.complementation互补 9.implementation实施 10.eradication根除 11.the Five Principles of Peaceful Co-existence和平共处五项原则 12.norms准则,基准,标准 13.integration综合, 集成, 整合,一体化 14.official development assistance官方发展援助 15.renaissance振兴,复兴,文艺复兴 II. Cloze JCCT. The US-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) was established _in___ 1983 __as__ a forum for high-level dialogue __on__ bilateral trade issues and a vehicle __for__ promoting commercial relations. The JCCT works to resolve problems affecting US companies and serves as an umbrella _for___ trade events and World Trade Organization (WTO) technical assistance programs. The JCCT is co-chaired __by__ US Secretary of Commerce and China’s Minister of Commerce and enjoys strong interagency support on both sides. The Commission consists __of__ three working groups _ covering ___ trade and investment issues, business development and industrial cooperation, and commercial law, as well as a side dialogue __on__ export controls. Cabinet-level plenary sessions, typically are held annually, while sub-cabinet sessions and subgroup meetings are more frequent and ongoing. The Department of Commerce (DOC) consults closely with US industry prior __to__ each session to ensure that companies’ most pressing concerns are addressed. III. Translate the following paragraphs into Chinese The Commission consists of three working groups covering trade and investment issues, business development and industrial cooperation, and commercial law, as well as a side dialogue on export controls. 委员会包括三个工作小组,涉及贸易与投资问题、商业发展与产业合作、商法,还有一个关于出口管制的辅助性对话。 The Trade and Investment Working Group (TIWG) covers issues related to market access, trade finance, and investment and business facilitation. 贸易与投资工作小组的工作内容覆盖了有关市场准入、贸易融资、投资与商业便利化等课题。 The conference highlighted basic e

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档