英语翻译论文文化视角下英语习语的汉语翻译探析.docVIP

英语翻译论文文化视角下英语习语的汉语翻译探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视角下英语习语的汉语翻译探析 文化视角下英语习语的汉语翻译探析 ○吕佳 摘要]本文从文化的视角出发,结合丰富的例证,详细分析了英语习语所具有的文化特点,强调文化因素在翻译中的重要作用。文章试图阐明语言是文化的载体,习语是语言中的精华,带有鲜明的文化特征这一观点。最后,探析了可以最大限度地保持英语习语的原有风格和文化内涵的翻译原则和方法。 [关键词]文化因素;英语习语;翻译方法 一、文化的本质 根据克罗博和克拉康1952年所写的《文化———有关概念和定义的回顾》一书,过去学者们对“文化”的定义有200余种。而这之后,关于“文化”的定义还在不断产生。可见,对于“文化”的内涵,古今中外有很多界定。现在仍没有一个完整、统一的定义。这里,我们首先从内涵和外延两个维度考察一下“文化”的本质。然后,概况出中西文化的总体特征。 汉语中,“文”的本义为各色交错的纹理。如《说文解字》:“文,错画也,象交文。”在此基础上,“文”引申为包括语言文字在内的各种象征性符号,以及文物典籍、礼仪制度等。 “化”的本义指生成、造化。如《庄子·逍遥游》:“化而为鸟,其名曰鹏。”“化”可引申为改造、培育。“文化”一词的基本内涵为“文治教化、以文教化”。 英语的culture与汉语“文化”相对,culture来自拉丁语cultura,表示耕作、居住、动植物培育等与物质生活相关的意思。这种用法依然可以在一些英语词汇中看到,如agricul-ture(农业),horticulture(园艺学)等。从16世纪初开始,英语的culture在本义的基础上逐渐引申出性情陶冶、品德教化等含义。由此可见,汉语的“文化”一开始就专注于精神和人文领域,而英语的culture则是从对人类物质生产活动的解说开始,逐渐延伸至精神活动的领域。 “文化”作为一个内涵丰富、外延宽广的概念,是由近代欧洲人开创的。1871年,英国人类学家泰勒(Tylor)在《原始文化》一书中,将文化界定为:“是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的能力和习惯的复合体。”[1]泰勒强调了“文化”在精神层面的含义,与汉语中的“文化”有相通之处。 如果把汉语中的“文化”和英语中的culture联系起来考虑,那么我们就可以得出对”文化”的广义理解:指人类所创造的物质文明和精神文明成果的总和,包括政治、经济、生活方式、风俗习惯、价值观念、思维方式等。也就是说,文化涉及人类生活的方方面面,将人类社会—历史生活的全部内容都统摄其中。如果从狭义角度来理解文化的话,那么它是指社会的观念形态(思想、精神)以及文学、艺术等方面的精神财富。本文从广义角度的“文化”出发,来探讨英语习语翻译中的相关问题。 二、中西文化的特征及在语言中的体现一个民族所处的自然地理环境对其文化有一定的决定作用。不同的地理环境和气候条件决定着人们的生存方式、生产方式及行为模式、社会规范等,从而塑造出完全不同的文化和民族个性。 中国古代是自给自足的农耕性社会。在这样的社会中,汉民族逐渐形成了安守田土,依时而行的生活方式和安定守成、崇尚和平的内倾性文化。总体来讲,中国文化具有追求和谐、强调“天人合一”的特征。而英美民族的祖先生活在一个山呼海啸、动荡不安、气候恶劣的海洋环境中,他们同暴戾无常、云谲波诡的大自然进行了顽强地斗争,并不断向外寻求扩张来满足自己的需要。因此,英美文化就表现出包括注重空间拓展与武力征服,强烈的战胜欲和征服欲在内的外倾性文化特征。这些文化特征就在各自的语言中,特别是“习语”中留下了印记。例如汉语的“天”和英语的“sky”,这两个词的意思基本相同。因为汉文化强调“天人合一”,认为天既是至高无上的,又是完美精妙的。所以,这种文化观念反映在汉语中,就有了“天子(君权神授,君王秉承天意治理人民)、天威(上天的威严)、天祚(天赐福佑)、天功(大功)、天伦(自然的道理)、天籁(自然界的音响)”等表达。而英美文化具有外倾性特征,sky在英语中没有像汉语“天”那样神命、美妙的色彩,更多地是指天空的外部客观特征,如高、极端、彻底等。所以有“praise sb.to the skies(极力称赞某人),sky-rocketing prices(物价猛涨),skyscraper(摩天大楼)”等表达。 当汉语中那些充满“天意”的词要译成英语时,大都要去其神奇迷离,还其自然质朴。例如,“天灾”译为natural disaster,“天经地义”译为truth pure and simple in the nature things,“天赋”译为natural gift[2]。这些译文已没有了汉语“天”的丰富内涵。 可见,英汉两个民族的自然地理环境决定了各自的文化特征。不同的生活习

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档