[工学]计算机专业英语翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[工学]计算机专业英语翻译技巧

计算机专业英语 复习提要 “英译中”的原则 1.忠实于原文。这是指忠实于原文的内容,而不是忠实于原文的形式。要求译文意思同原文尽量一致,不要出现误译。原文中具有实际意义的段落、句子一般不准删节。 “英译中”的原则 应在正确理解原文内容的基础上,按照中文的语言习惯和表达方式用精练的、优美的语言表达出来。切忌按英文语句平铺、堆积。例如,原文倒装,中文也倒装;原文是被动语态,中文也是被动语态。 “英译中”的原则 2.翻译出来的东西要自己明白,也要使别人明白。有些人翻译的东西常常他们自己也不知道在说些什么。读者看中文译文看不懂,看英文原文倒明白的情况也时有发生。 “英译中”的原则 3.译文要象中国话。译者应该想一想中国人会不会这样讲话。如果说外籍教师常常批评中国学生的“中译英”是中式英语还情有可原的话(因为我们是中国人),那么中国人翻译出来的东西不象中国话就太不应该了。 “英译中”的原则 例:A program flowchart is a detailed graph that represents steps to be performed within the machine to produce the needed output. 原译:程序流程图是一个详细表示在机器内完成每一步所输出结果的图解。 “英译中”的原则 这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是:程序流程图是一个详细表示......步骤的图解,而不是表示......结果的图解。所以,应该改译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。 “英译中”的原则 例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过程序系统后翻译它们,是编译系统。 “英译中”的原则 这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。究其原因,是因为他没有掌握call...after...这个搭配的意思(因...而被叫做...)。正确的翻译应该是:因为翻译这些语言的程序设计系统叫做编译器,所以它们被叫做编译语言。 “英译中”的原则 例:Utilizing the heuristics presented in this article can lead to a significant time cost saving. 原译:利用本文提出的启发式方法可以产生显著的时间代价的节省。 这是典型的英式中文,完全按照英文的语序来翻译。改译为“利用本文提出的启发式方法可以显著地减少时间的花费。” “英译中”一般常见的错误及注意事项 英文中多用第二人称Your/You,以产生与读者直接对话的和谐气氛。根据中文习惯,这个“你”最好不译,例如有的译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上单击…”。 “英译中”一般常见的错误及注意事项 即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、口语和非书面用语,尤其在技术性不很强的普及书籍中,作者常利用它们产生轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。所以要求译者首先明白这些非书面用语的意思,然后用中文表达出来,对于无法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句,可以略去。 “英译中”一般常见的错误及注意事项 英文中多用被动语态。一般地,如果同样能表达清楚,我们可以将被动式改成主动式或祈使式,这样更符合中文的习惯。 英文中的不定冠词any、a、或an一般不译为好,例如“一个作者的责任是使我们之中的任何一个人都学到知识”,可改成“作者的责任是使我们大家都学到知识”。 “英译中”一般常见的错误及注意事项 在科技文献中,要尽量少出现“东西”这个指代不明的词,可根据上下文译出明确的指代关系;用代词“它”时应无二义性,否则要把指代物重述一次,这是科技文献特殊的要求。 “英译中”一般常见的错误及注意事项 对原文中的复合定语从句,应设法拆句或转变语气、语态,避免出现“…的…的…的”,例如,“使用X.400软件的绘图部分的直线绘制图标…”,可更改为“在X.400软件中,使用绘图部分的直线绘制图标…”. 用词要前后一致。在遇到有些专业术语翻译没把握时,可以选用某种译法(尽管可能是错的),但要保持全文一致(以后可以通过排版时的“替换”,改为正确的词)。 “英译中”一般常见的错误及注意事项 译文要符合中文语法习惯。对于非常难译的文字,要避免对英文进行直译,在能够正确表达英文原意的前提下,可适当进行意译;上下文衔接紧凑,行文流畅,关联词使用准确而不冗余。 对于某些不必翻译的英文,如int

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档