第1课的 翻译的历史.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1课的 翻译的历史

第一章 翻译的历史 The Tower of Babel Now the earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.” The lord came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the LORD said, “Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.” So the LORS scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. 西方翻译简史(六个阶段) 起源:公元前三至二世纪之间《七十子希腊文本》 1.公元前三世纪:《荷马史诗》等希腊文学翻译成罗马文学 2.罗马帝国后期至中世纪初期:《通俗拉丁文本圣经》 3.中世纪中期,即十一至十二世纪之间,拉丁语译成阿拉伯语 4.十四至十六世纪文艺复兴时期: 德国 路德“民众的圣经” 法国 《伊利亚特》和《奥德赛》 1611年 英国《钦定圣经译本》 5.十七世纪下半叶至十二世纪上半叶:古典 近代 当代—塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德 东方文学 6.第二次世界大战结束以来 文学、宗教 科技、商业 少数人 职业化规模化(国际译联) 人工翻译 机器翻译(1946) 中国翻译简史(五个阶段) 1.秦汉时代:安世高 支娄迦谶( 三支)竺法护 释道安 鸠摩罗什 真谛 2.隋-唐-宋时代:释彦琮(俗姓李)古代翻译界的巨星玄奘 (佛教三大翻译家) 3.明清时代:徐光启、林纾、严复介绍西欧各国科学、文学、哲学 4.五四时期:鲁迅、瞿秋白 马列主义经典著作和无产阶级文学作品 《共产党宣言》《毁灭》、《死魂灵》白话文代替了文言文 5.新中国成立至今 西方译论简介 同其他的领域的活动一样,翻译并不依赖理论而存在,然而,翻译的实践总是引出理论并推动理论的进步,理论又反过来指导实践,促进翻译事业的发展。 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗 他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓作为解释员的翻译是指没有创造

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档