- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[高等教育]英汉科技英语文体特点的差异及翻译策略
科技文体英汉差异及翻译技巧 I. Style of EST科技文体 专业性、客观性 规范性、准确性 用词准确 表达客观 条理清楚 内容确切 Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements currently active in the system. 内部存储器是由控制器进行存取且存放着系统当前正在运行的程序和数据的存储元件,因此也被称为主存储器。 一. 科技文体英汉差异 汉英科技文体的差别 一)在人称(point of view)的使用上,强调文章内容的客观性(objectivity)。汉语中常使用“笔者”,“我们”,“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常用被动句或The author thinks that… / The authors have investigated…/ This paper illustrates…等句式。 例如 二)时态(Tense) 例如 参考译文 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而长夜的严寒却远远不是 我们在地球上所能体验到的。 三)语态(voice) 在语态(voice)方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多,能够突出中心信息。 例如 Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象, 如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 四)句子结构都较为复杂 汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复杂。英语科技文章句子结构有以下特点 a. 广泛使用长句 b. 非谓语动词使用频率高 例如 e.g. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水边生活的动植物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的必要条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 c. 大量使用自动性 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。 (2) PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。 二. 科技英语词汇的构成 1. Affixation(词缀法) 2. Compounding (合成法) 3. Blending (混成法) 4. Acronym (首字母缩略法) 5. Proper Names (专有名词法) 6. Abbre
文档评论(0)