- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实训九
翻译实训九
第二节 定语从句的翻译
把英语的定语从句翻译成汉语,往往要在两个方面进行变化处理:第一是位置的变化。定语从句在英语中永远放在先行词的后面,而翻译成汉语之后,它所表达信息的位置则可前可后,也可以杂糅在其他句子里。第二是作用的变化。表面上看,英语的定语从句起修饰作用,但是要把它的信息在汉语中得以通顺表达,往往需要把它的作用进行调整,如翻译成状语等。这二者的变化有一定的联系:位置的变化影响到所表达信息在句子中的作用;而定语从句不起修饰功能时位置一般都要发生变化。4.2.1 翻译成前置修饰语 如前所述,英语定语从句永远在先行词的后面,而汉语的定语则在被修饰词的前面。如果英语定语从句的信息量较小,就很容易翻译成汉语的前置修饰语。 I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New Yorks Greenwich Village. The girl told me that she had been one of the participants. 几年前我第一次听到这故事,是在纽约格林尼治碰到的一个女孩子说的。她说当时那些人里有她。 这个定语从句所表达的信息在纽约格林尼治碰到和主句的信息比较起来强度很弱,所以翻译的时候位置没有做改动,依然被作为定语放在了先行词前面。下面再举几例: 1) He had been too proud to acknowledge the tenderness which his heart felt. 他太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来。2) All the articles you see here have been sold.你在这里看到的一切商品都已售出。3) This is the very spot where we camped last year. 这就是我们去年野营的地点。4) The people who worked for him lived in mortal fear of him. 他手下的人对他都怕得要死。5) Now it is proving itself not as a country which is threatened but as a country which is threatening others. 现在证明它自己不是一个受到威胁的国家,而是一个威胁他国的国家。 6) It is a consolation to know that the successor surely carry on the cause for which he strove so faithfully all his life. 了解到他的继承人一定会把他终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是件令人快慰的事情。4.2.2 信息后置与作用的变化 如果定语从句的信息量较大,它起的作用往往就不单是修饰的作用,而很可能是说明、叙述的作用。按照汉语的表达习惯,就要把这些信息进行调整。常用的有翻译成独立句、翻译成并列分句和翻译成状语从句三种不同的处理方法。4.2.2.1 翻译成独立句 即把定语从句和主句主语结合起来翻译成一个句子。1) She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere. 她在银行的存款,足够使她到处受到欢迎的。2) There were many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来奇妙的事情多得很。3) This living side-by-side may cause disagreements to develop between groups whose ways of life are very different from one another. 各族生活方式极不相同,这种并存可能会在他们之间产生分歧。4) He opposed the idea, as could be expected. 正如所料,他反对这个意见。5) The prayers and the meals, the lessons and the walk, which were arranged with a conventional regularity, oppressed her almost beyond endurance. 在这儿,祈祷,吃饭,上课
文档评论(0)