【2018年最新整理】《皮囊》(节选)翻译项目报告.docVIP

【2018年最新整理】《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2018年最新整理】《皮囊》(节选)翻译项目报告

密  级: 保密期限:                              《皮囊》(节选)翻译项目报告 A Translation Project Report of No More Than Skins(Excerpt) 学  号 姓 名 王旭 学位类别 翻译硕士 学 科专 业  (工程领域) 英语笔译 指导教师 朱小美 完成时间 2016年4月 答辩委员会 主席签名 摘 要 随着学科发展以及市场对于专业需求的精细化,笔译专业越来越多地与实际相结合,翻译练习也更多地倾向于实用文本翻译。然而随着对笔译专业毕业生要求地不断提高,文学类文本翻译实践的重要性日趋凸显。但遗憾的是,文学类文本翻译因其难度较大而较少为笔译专业学生所接触。 本文是一篇小说中译英翻译项目报告,旨在促进中外文化交流、积累中译英文学类翻译经验。翻译项目原文选自《皮囊》中的一篇短篇小说。报告首先介绍了原文及作者的基本信息、翻译任务各过程的工作内容。在“案例分析”一章中,笔者重点选取了部分具有代表性的语句段落作为本报告的案例分析对象,并附有原文和译文进行对照,主要分析了在翻译时所遇到的问题,并针对这些问题、在诺德的文本功能翻译理论的关照下选取所需翻译策略进行翻译。 通过对翻译任务的介绍、描述和案例分析,报告得到了以下翻译启示:进行翻译项目前的文章通读和资料查阅具有重要作用;翻译过程中要重视翻译理论的指导;初稿完成后应多与其他译者交流、博采众长;翻译实践完稿后应做好总结,为日后的翻译实践积累经验。 关键词:翻译项目报告;《皮囊》;文本功能翻译理论;翻译策略 Abstract With the development of the subject of MTI (Master of Translation and Interpreting) and the elaboration of the market demands, this subject increasingly combines the translation theory with practice and most of daily exercises are practical text translation. However, the improvement of the requirement for MTI graduates highlights the significance of literary text translation which is little in daily practice because of its difficulty. This is a project report on the translation of a short story selected from No More Than Skins, aiming to promote the cultural exchanges between China and foreign countries and to gain translation experience in Chinese-English translation of literary texts. This report firstly gives an introduction on the original text, the basic information of the source-text author and the main work in each phase of the translation process. In the chapter of ‘Case Studies’, the author chooses some representative sentences to analyze translation difficulties encountered in the translation process and discusses corresponding solutions under the guidance of the “Text Analysis” theory. After introducing, describing and analyzing this translation project, the report draws some conclusions about translation. 1. Before star

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档