易混淆的句子翻译.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.6千字
  • 约 3页
  • 2018-02-21 发布于河南
  • 举报
易混淆的句子翻译

I think the boss means business at last.   【关键词】mean business 【误译】我想,老板终于有意谈生意了。 【原意】我想,老板终于认真起来了。 【说明】mean business是口语(动词短语),意为“认真”,“说话算话”,“不是开玩笑”等。 Did you moonlight? 【关键词】 moonlight 【误译】你曾做过月光浴吗? 【原意】你曾兼职吗? 【说明】moonlight作名词是意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完成后,又在夜间做兼职工作,也可以用work on the side代之。而work part-time则包括了日间和夜间的兼职。“兼职者”是moonlighter(夜间) Ivan is mistaken. 【关键词】mistaken 【误译】伊万被误解了。 【原意】伊万错了。 【说明】本例不是被动语态,即mistaken是形容词,意为“错误的”。 Why does Bertha always measure her length?    【关键词】measure one’s length 【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高? 【原意】为什么伯莎老是跌倒在地上? 【说明】 measure one’s length是习语,意为“跌倒在地上”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档