翻译专用词汇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专用词汇

改革开放:the reform and opening-up? 阁下:your Excellency 借此机会:take this opportunity 以我个人名义:in my own name 表达祝贺:extend/express my congratulations on the convening of this conference 表达衷心感谢:extend my sincere gratitude to sb for sth 表达热烈欢迎:extend my warm welcome to sb 抓住机遇:embraces the opportunity 决心:resolution, resolve 功劳属于…:credit for sth go to … 我要感谢…: My thanks go to… 首先最重要的: first and foremost 我们很高兴: It’s a great pleasure to/ It is our delight/pleasure/hournor It gives me great pleasure 中华人民共和国建立:founding of PRC 建设小康社会:building a fairly well-off society 全面建设小康社会:building a fairly well-off society in an all-around way 解决温饱问题: solve the problem of food and clothing 用作动词:feed and cloth the whole nation 国家的强大快速和有序的发展,不仅为香港的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的将来,提早了空前机会:A strong and stable country developing in such a rapid and orderly way will not only safeguard/secure Hong Kong’s stability and prosperity, but also open up unprecedented opportunities to build an even better Hong Kong. 捍卫主权和领土完整:safeguard the sovereignty and territorial integrity 致力于:be dedicated to doing sth/ be committed to doing sth/ be devoted to doing sth 回顾过去,展望未来:reviewing the past and looking into the future 交换意见:exchange views on.. 深入导论:conduct in depth discussions 广泛深入:in depth and extensive 广泛深入交换意见:make in depth and extensive exchange of views on... 关于…的问题:problem related to/concerning to/regarding/with respect to/in terms of 邮电:post and telecommunication 海外部主任:director of oversee department 头衔: 总司令:commander in chief 总编辑:editor in chief 总参谋长:chief of general staff 总工程师:chief engineer 总会计师:chief account 总建筑师:chief architect 总裁判:chief referee 图书馆馆长:chief librarian 首席法官:chief judge 首席检查官: chief prosecutor 检察长:prosecutor general (检查院:procuracy 最高人民检查院: Supreme Peoples Procuratorate 最高人民法院:Supreme Peoples Court) 审??长:auditing general 总领事:consul-general (领事馆 consulate) 首席记者:chief correspondent 首席谈判代表:ch

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档