开题报告《道德经》两个英译本的美学思想研究以许渊冲、林语堂两译本为例.docVIP

  • 54
  • 0
  • 约2.79千字
  • 约 6页
  • 2018-02-28 发布于贵州
  • 举报

开题报告《道德经》两个英译本的美学思想研究以许渊冲、林语堂两译本为例.doc

开题报告《道德经》两个英译本的美学思想研究以许渊冲、林语堂两译本为例

? ? ? ?天水师范学院外国语学院 School of Foreign Languages and Literature 论文题目Title:’s Two English versions Taking The Versions by Lin Yutang and Xu Yuanchong as Examples 专 业: 英 语 ? 指导教师: 苏俊安 ? 班 级: 13级3班 学 号: 姓 名: 张丽红 日 期: 2016年11月20日 一、选题的目的和意义随着综合实力的不断提升,中国在国际社会有着越来越多的话语权,中国人肩负着发扬民族文化重任的同时外国人也有着了解中国文化的渴望,迄今,已有多部典籍被先后翻译成外文。中国成书于春秋时期的《道德经》作为中国历史上最具影响力的著作之一,是道教哲学思想的主要来源。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除圣经外被译成外国文字发布量最多的文化名著。而且《道德经》是对西方社会影响最大的中国典籍,老子的哲学思想和政治主张广为西方社会所接受,甚至有些西方学者以医治西方社会弊病的为目的翻译《道德经》,除一些外国译者之外,国内的不少翻译大家都先后翻译过《道德经》,其中就有学贯中西的林语堂和“英法翻译第一人”的许渊冲,他们均有着深厚的中国文化功底和英文水平,在翻译方面有着很高造诣并在译界享有很高地位。关于翻译,两位学者都提出了不同的见解并形成各自独特的翻译理论和风格,他们对翻译之“美”有着不同的标准和阐述,两者翻译的《道德经》都广受西方读者的认可和欢迎,选此题的目的在于对林、许二人的《道德经》译本所体现出的美学思想进行阐述对比,并分析两译本所体现的美学思想之异同点,以及他们各自对《道德经》翻译发展的启迪意义。 :《道德经》一书语言精辟,言简意赅,修辞讲究,不但具音韵之美和文学魅力还阐述着道家的哲学思想,对《道德经》翻译的研究是顺应全球化的大趋势,和响应国家“一带一路”的号召;不但有利于老子哲学思想的认识和传播,还有利于推动《道德经》顺应时代需求和发展。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,曾先后受过基督教与道教思想的影响和熏陶,他将通顺忠实与美作为自己的美学标准,他的《道德经》译本东西兼顾,使源语言的语言美和精神实质都得到了再现;而许渊冲则是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家,在他的译本“音美“形美”意美三美具现。对林、许二位大家对中华文化之精粹《道德经》的不同译本的美学思想的与是对前辈译作的学习和膜拜,也是对翻译美学思想实践的探究,更是对《翻道德经》英译之路的发展之路的探索。 文献综述 三、本选题的难点和重点难点:重点:四、研究步骤、方法及措施 研究步骤: 1.通过在图书馆和网上大量查找信息,并在教师的下初步确定选题; 2.通过各种渠道大量搜集整理与选题相关的资料,确定选题的研究方向和范围; 3.拟定论文基本框架,征求指导师意见做进一步修改; 4.整理筛选所得资料,充实论文内容,在指导老师的帮助下完成写作。 研究方法:研究措施:指导师的指导同学之间的相互交流和沟通。五、论文撰写框架 1引言 2文献综述 3六、研究时间安排 -------------------------拟定题目 2016年12月初--------------------------收集资料 2017年1月中旬 -----------------------拟定提纲 2017年3 月末--------------------------初稿 2017年4月末---------------------------二稿 2017年5月中旬-------------------------三稿 2017年6月中旬--------------------------定稿 参考文献 [] 李聃.道德经[M].西安:三秦出版社,2008.. [2]Kohn L Micheal L.Lao-tzu and the Tao-te-ching[C].A bany;State University

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档