实用土木工程英语Contracts.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用土木工程英语Contracts

以下句子也有名词化过度使用的问题: This test is performed for the development, application, examination and analysis of the construction material. 可考虑用动词简化为:This test is performed to develop, apply, examine and analyze the construction material. 【例3】Engineers in this research work are very good at doing the experiment and they arehighly professional and efficient. 句子有明显的口语化倾向,而且不够简洁。可以简化为:Engineers in this research are highly professional and efficient, when doing the experiment. 【例4】A significant laboratory construction material’s fire resistance, climate resistance, strength and durability test proved that this kind of material is superior to others. 主语test带了太多的定语。过多的修饰词使得句子冗长呆板。而适当使用介词可以使句子富于变化。因此句子可以改为: A significant laboratory test on fire and climate resistance, strength and durability of a construction material proved that this material is superior to others. 【例5】The brief summary of the experiment clearly demonstrates that forces should be a significantly important factor in bridge design. 形容词和副词也可能出现过度使用,尤其是和它们修饰的部分意思相近时。summary本身就有“简短、简洁”的意思,不需要用brief强调;significantly和important含义类似,可以用一个词significant取代。因此整个句子可以简化为: The summary of the experiment demonstrates that forces should be a significant factor in bridge design. 【例6】The metal of aluminum looks heavy but it is light. the metal of 与aluminum重复,可以删去,译为:Aluminum looks heavy but it is light. 【例7】There are three engineers in charge of the project. 在科技英语写作中,一般没有必要使用there be结构。省略这一结构可使句子更紧凑。 建议修改为:Three engineers are in charge of the project. Thank you for your attention! Specialized English for Civil Engineering 《实用土木工程专业英语》 中国建材工业出版社 Unit 17 Contracts 合同 Main contents Text A Civil Engineering Contracts 土木工程合同 Translate some important sentences 翻译句子 Special difficulties 难点讲解 Translation Skills --流畅表达与“翻译腔” Writing Skills --简洁的表述 Text A Civil Engineering Contracts Translate Text A into Chinese. A simple contract consists of an agreement entered into by two or more parties, whereby one of the parties undertakes to

您可能关注的文档

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档