- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译《卧虎藏龙》个案分析
摘 要
电影字幕翻译作为一种新兴、特殊的多媒体翻译形式,已成为翻译学科日益
重要的分支。本文以关联理论及关联翻译观为指导、通过电影《卧虎藏龙》字幕
的翻译分析,对电影字幕的翻译作了尝试性研究。
许多翻译学派的多种理论都能够用于指导分析同一个翻译实践。关联理论被
认为是最适于解释电影字幕翻译的理论,因其强调译文应被赋予最佳关联以达到
最佳交际效果。结合字幕的特点和技术限制来看,用这样的关联翻译观来指导电
影字幕的翻译研究将会卓有收效。
本篇是基于关联理论及关联翻译观,对电影字幕翻译的描述一解释性研究。
其中的字幕翻译分析的指导原则是:译本应让目的语读者以最小认知努力获得足
够语境效果。研究方法为描述一解释分析法,以期展示关联理论对电影字幕翻译
的解释力。字幕分析借用关联理论及其翻译观的重要概念,如:最佳关联、明示
意和暗含意、信息意图和交际意图、释意像似性、次级交际语境、交际者意图与
观众期待相适应,还有基于字幕限制的缩减翻译策略。在第四章中,这些字幕翻
译的个例依以上点作分类并加以分析,探讨了这部电影在国外观众当中大获成功
的原因。
关键词:关联理论;关联理论的翻译观;字幕翻译
III
Abstract
Asa and formofmultimedia
new subtitle
relatively special translation,film
translationhasbecomean and branchof
increasinglyimportantinseparable
intosubtitle
translation to translationinthe of
study.Thispaperattemptsprobe light
andthetranslationbasedonit
Relevance acase of
Theory approach throughanalysis
thetranslatedsubtitlesoffilm
English CrouchingIZger,HiddenDragon.
of
VarioustranslationtheoriesdifferentschoolsCanbe tothe or
adaptedguidance
ofonetranslation whichRelevance
analysis isconsideredto
practice,among Theory
bethemost oneto accountsonthefilmsubtitletranslationwithits
appropriategive
a
centralclaimthattranslationshouldbemaderelevant to the
enoughp
文档评论(0)