赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译-重庆理工大学学报.PDFVIP

赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译-重庆理工大学学报.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译-重庆理工大学学报.PDF

重庆理工大学学报(社会科学)  2011年第25卷第4期 语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.25No.42011 赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译 王 丽 (河南农业大学 外国语学院,郑州 450002) 摘要:色彩词(colorwords)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不 可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨 宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有效、可推而广之的方法论。 关键词:色彩词;翻译;赏析;红楼梦;杨宪益;方法论 中图分类号:H059    文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2011)04-0094-04   博览古今、学贯中西的杨宪益先生从20世纪 本文结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩 60年代开始,与戴乃迭相濡以沫,历经坎坷,在70 词的翻译实例,试图分析总结其可行有效、可推而 年代完成《红楼梦》三卷本全文英译工作并陆续出 广之的方法论。 版,引起中外文化界和学界轰动。该译著成为最 受中外学者和读者认可和推崇的经典译作之一, 一、基本色彩词的翻译 为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。 面对《红楼梦》所展开的色彩鲜明、笔笔有功的巨 由于“文化的通约性”(culturalconstant),不 幅连环水彩画,杨宪益和戴乃迭夫妇非常生动传 同语言文化之间的物象都有相通的形象,这种相 神地翻译了工笔细描的斑斓红楼世界,其中对色 通的形象是以人类生活共同的经验感受为基础 彩词的处理颇具特色,值得我们借鉴。 的。人类感受和认识世界的手段和方式在许多方 色彩存在于不同的地域或国度,这是不同语 面都是相近或一致的。因此,尽管中国人和英国 言中存在着色彩词的共性条件(universals)。因此 人的文化、社会背景不同,但在各自语言中却存在 在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的 一些完全或基本对应的色彩词。张培基先生给基 组成部分。色彩词(colorwords)是公认的说明颜 本颜色词下的定义是:“那些本来就用以表达事物 色的符号。英语和汉语基本色彩词的分类有很明 色彩的颜色词,即white(白色),black(黑色),grey 显的共同处,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英 (灰色),brown(棕色),red(红色),green(绿色), [2] 语中有 red(红)、white(白)、black(黑)、green yellow(黄色),blue(蓝色),purple(紫色)等。” 汉 (绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、grey 英民族对基本色彩词的分类基本上是相同的,都 [3] (灰)、brown(棕)。但是不同民族的文化传统、风 是采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 。这 俗习惯、宗教信仰、思维方式、地理位置各不相同, 种文化的共性,使得一种语言文化中的物象译成 不同语言色彩词的联想意义也就存在差别,因而 另一种语言后仍能传达相似的联想寓意,产生相 色彩词也带有显著的文化烙印,表现出各民族独 似的审美意境。因此,用英语的基本色彩词对等 特的个性,包含着不同的文化内涵,这就产生了色 翻译汉语中的基本色彩词是可行的。

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档