- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传》百年英译的描述研究及其修辞启示.DOC
《水浒传》百年英译的描述研宄及其修 辞启示
吴永昇郑锦怀
福建师范大学外国语学院福州大学外国语学院/跨 文化话语研宄中心泉州师范学院图书馆
古典名著《水浒传》在1872-2007年间问世了 22种英译版本,包括杂志刊载与 译文集收录的片断英译,含节译木、选译木与全译木在内的英译单行木,以连环 画和漫画形式呈现的英文改编本等。但至今《水浒传》在英语世界的翻译与传播 几乎全由国外译者主导。从长远來看,本土译者缺失必然对源语文化的对外传播 产生负而影响。但从影响力和接受度考虑,国外译荠的译作所呈现的修辞形态和 修辞意义在译入语文化必然更有市场。因此,在推进“中国文化走出去战略”时, 最好组建中外合璧的译者组合,充分利用双方各自的语言与文化优势,取长补 短。
关键词:
《水浒传》;英译;描述研宄;修辞启沁;
基金:国家留学基金委2015年青年骨干教师出国研修项A (201506655041)
作为中国四大古典名著之一,小说《水浒传》很早就受到国外读者的关注。从 18世纪中叶开始,《水浒传》陆续译入H木、朝鲜、越南等周边国家,并对各 国的文学创作产生了不小的影响。19世纪起,《水浒传》又相继被译成法文、 英文、拉丁文、德文和俄文等,在西方广泛传播。其中,尤以英译版本数量最多、 影响最大。
长期以来,中外学者颇为关注《水浒传》在国外的翻译与传播情况,相关著述不 胜枚举。不过,总体来看,过往的各种相关著述当中存在着或大或小的各种错漏,
影响了读者对《水浒传》英译历程的基本认知。比如,有学者指出:“1923年纽 约D.阿普尔顿出版社出版的英国汉学家翟理斯(H.A.Giles)的译著《中国文学 史》(A History of Chinese Literature),其中有《水讲传》的一段译文(该 书P. 280-281),内容是‘鲁智深大闹五台山’故事的选译。瞿理斯《屮国文学 史》还有1901年版、1909年版及1924年版。” U1但就我们所见,瞿理斯所著 英文版《中国文学史》由伦敦的威廉?海涅曼公司(William He ineman)与纽约 的D.阿普尔顿公司(D. Appleton and Company)同于1901年出版,列为戈斯 (Edmund Gosse, 1849-1928)主编的“世界文学简史丛书” (Short Hi stories of the Literatures of the World)之第十种。此后,多家出版社多次再版丫 该书。但无论是在该书的1901年版、1923年版或其他版本当中,翟理斯仅仅介 绍了《水浒传》的内容概要,并用自己的语言简要重述了符智深大闹五台山的故 事情节[2] [3],而绝对没有选译《水浒传》中色含的“鲁智深大闹五台山”这个 故事。
鉴于《水浒传》在传播过程屮存在一些纰漏,我们广泛查考资料,力图全面而准 确地呈现《水浒传》在英译世界的译介历程,以期与同仁交流学习。
一报刊与译文集里的《水浒传》的片断英译
(一)H. S?与《水浒传》的首次英译
1872-1873年,署名“H.S. ”的译者在《中国评论》(The China Review, or NotesQueries on the Far East)第 1 卷第 1-4 期上(页 13-25, 71 -86, 144-151, 220-228)分四次连载了他的节选译作 “The Adventures of a Chinese Giant”。 这是目前所见《水浒传》的第一种英文节选译本。《水浒传》由此幵始传入英语 世界,其英译历程正式开启。
关于这篇译文,此前或译为《一个英雄的故事》[4],或译为《中国巨人历险记》 [5] [6] [7],但译成《屮国好汉历险记》的话可能会与译文内容更为相符,更为妥 帖。
有不少学者认为H.S.的这篇译文是“《水浒传》前十九回中林冲故事的节 译” [8] [9]。这明显有误。因为,H.S. —开始就在其“译序” (Translator’s
Preface)中清清绝您地指出:“下文是鲁达的历险记 ” (The following
account of the adventures of Lo Tat…)(文中涉及无专门标注的英文文献均 为作者自译,恕不一一标注)显然,这篇译文译述了《水浒传》中与鲁达 (兽智深)相关的故事情节。
那么,这篇译文到底是《水浒传》哪几回的节译呢?在此,我们注意到,《水浒 传》主要有三种版本,即七十回本、一百回本和一百二十回本。通过细致的文本 比对,我们发现:译文第一章 “Lo Tat’ s First Appearance on the Page of the History其实出自七十回本的第二回或一百回本与一百二十回本的第三回“史 大郎夜走华阴县,鲁提辖拳打镇关西”;译文第十
文档评论(0)