从文本生态平衡探析翻译中英语介词与汉语动词的转换.DOCVIP

从文本生态平衡探析翻译中英语介词与汉语动词的转换.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本生态平衡探析翻译中英语介词与汉语动词的转换.DOC

从文本生态平衡探析翻译中英语介词与 汉语动词的转换 袁红艳 宜春学院外国语学院 介词是英语这种相对“静态”文本屮使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语 “动态”文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生态平衡的视角探讨英 语介词与汉语动词在文本翻译中的词性转换。介动转换是英汉两种迥异的生态文 木之间一种典型的适应性选择的语言生态移植方式,以利于维护与实现双语之 间的文本生态平衡。 关键词: 静态;动态;介动词性转换;文本生态平衡;适应性选择转换; 基金:2014-2016江西省社科规划项F1外语专项“语言服务屮译者主体性的翻译 生态学视角研宄”(项目编号:14 W X330) On Conversion of English Prepositions to Chinese Verbs Between “Static” English and “Dynamic” Chinese from Perspective of Textual Ecological Equilibrium YUAN Hong-yan School of foreign languages,Yichun University; Abstract: Prepositions are the most widely~used and most flexible part of speech in English, the comparatively static language; while verbs tend to be more popular in “dynamic” Chinese. This thesis from the angle of Eco-translation, explores the conversion of English prepositions to Chinese verbs: English prepositions are often translated into Chinese verbs, and vice versa, which, is a typical adaptive selection and transformation process for the purpose of lingual ecological equilibrium between the two different eco-texts. Keyword: static; dynamic; conversion of English prepositions to Chinese verbs; textual ecological equi1ibrium; adaptive selection and transformation; 作为一种相对“静态”的语言,“英语倾向于多用名词”,[1](P133)名词优势 使得与之和随的介词运用也十分普遍,英语甚而被称之为“介词的语言” (English is the language of preposition)。英语介词数量多(各类介词共 约有286个之多),是英语中最活跃的词类之一,特别是一些常用介词,比如 with, to, from, at, in, of, by, for, on等等,运用非常广泛,可表达各种 不同的意义。 一、英语介词的功能 介词是英语中非常重要的一种“功能词”(functional words),用于表示词与 词之间的语法关系,组成一些语法结构,具有极强的搭配能力,并且常因所搭 配名词的不同而变化,表达丰富多样的词汇意义。 You can pay in cash, by credit card or with a check. 你可以用现金支付,也可以用信用卡或支票支付。 A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥削阶级所有,由剥削阶级组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在 下去的。 介词在英语句子中不能独立充当一个成分,而需和其他词类灵活搭配构成介词 短语(名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,少数介词后还可跟形容词 形成固定搭配)。介词短语在英文句式中最常用作状语,也可作定语、表语和宾 语补足语。 The man raised his head with eyes full of wonder and mystery.(状 语) We all advised him not to smoke so much, but in vain.(状语) Most of the products on display are new ones

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档