- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈尼语固有词术语在汉语应用中的翻译方式解析.DOC
哈尼语固有词术语在汉语应用中的翻译 方式解析
红河州民族研宄所
随着社会各界对民族文化传承的越来越重视,很多哈尼语固有词术语在各种媒 体频频出现,而如今哈尼语固有词术语在汉语应用中采用了各种不同的翻译方 式,包括汉字全音译、意译、汉字音译加注、哈尼文记写、国际音标标注等方式, 这些翻译方式在使用过程中有其各自的优势和弊端,此文对各翻译方式做了解 析,并提出简单的应用策略设想。
关键词:
哈尼语;W有词术语;翻译;解析;
Analysis on the Translation Methods of Hani Inherent Terminology
CHANG Ya-xin
Institute of Ethnic Studies;
Abstract:
With the increasing emphasis on the inheritance of national culture,many Ilani Inherent Terminologies have appeared frequently in various media, and nowadays Hani Inherent Terminologies have adopted various methods of translation in Chinese applications, including Chinese transliteration, transliteration, transliteration of Chinese characters, notes written by
Hani words, the international phonetic transcription, etc., these translation methods have their own advantages and disadvantages in the course of their use. This paper analyzes the translation methods and makes simple The application strategy.
Keyword:
Hani; Inherent Terminology; Translation; Analysis;
哈尼族是一个跨境而居的国际性民族,分布于我国云南省及毗邻的緬、泰、老、 越等国家。2010年第六次全国人1_1普查统计,云南省哈尼族人U 163万,位居 全省少数民族人门第二,主要分布在红河哈尼族彝族自治州、西双版纳傣族自治 州、普洱市和玉溪市。哈尼语属汉藏语系藏缅语族彝语支,历史上哈尼族没有本 民族传统文字,所有文化知识依靠口耳相传保存下来,其博大精深的口传文化, 涵盖着哈尼族的历史、宗教、哲理、文学、艺术、道德、社会规范和生产、生活 技艺等等。现使用的哈尼文方案为1957年经国家民族事务委员会批准试行的《哈 尼文字方案》(草案)。随着社会发展进步和各民族之间文化交流的口渐频繁, 以及社会各界对民族文化传承的越来越重视,很多哈尼语固有词术语除了出现 在本族人的口语中,并在广播、影视、新闻出版、网络等传播媒体也频频亮相,这 不但丰富了民族文化多样性,也让外界对哈尼族文化有了越来越多的关注和了 解。哈尼语的这些固有词术语在汉语应用中的翻译方式并不统一,人们采用了多 种翻译方式,以便读者/解。何炳坤教授在《哈尼术语发展初探》一文屮指出, 挖、创、借仍然是术语发展的方式。[1]744 “挖”即挖掘哈尼语词词汇、方言 词汇和现代民间词汇,为创和借打下词汇、词素基础;“创”即用原有词汇或词 素组成新的词;“借”指用音译方式全部或部分借入术语的读音,括全音译, 半音半意译,音译加注。在如今的汉语应用中,人们常用汉字音译“借”用的方 式居多,也有少部分意译。这些翻译方式在使用过程屮有其各自的优势和弊端, 以下对此做个简要的探讨解析。
(一)音译
即完全借用哈尼语固有词术语的读音,用汉字同音字或近咅字译成汉语来使用。 这种现象出现的频率很高,包括哈尼族各地自称或他称、历史名词、父子连名谱 系以及传统节円、宗教民俗、传统社会官衔、人生礼仪、文学艺术等术语,多以 汉字音译出现。
1.哈尼族自称和他称
哈尼族自称和他称繁杂,常见的自称和他称汉字音译有:哈尼、哈欧、各和、果 作、碧约、卡多、惰塔、懦美、懦比、腊米、期弟、奕车、’四摩洛、罗毕、罗美、 雅尼、阿卡、俊尼、豪尼、阿松、布都、白宏、布孔、哈乌、毕约、多塔、阿梭、 叶车等。在汉文史籍里记录的历史名称有:和夷、和蛮、和泥、禾泥、窝泥、倭 泥、俄泥、阿尼、哈尼、斡泥、阿木、罗緬等。
这些哈尼族自称和他称屮,有些是重复的,即同音异写的现象,如
文档评论(0)