- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的语料库研究范式评析.DOC
翻译的语料库研究范式评析
闫如武
安庆师范大学外国语学院
翻译的语料库研宄范式,是语言研宄在传统语言学向语料库语言学转换的过程 中形成的。其研宄方法和研宄理念,主要体现在实证研宄方法、描写研宄方法、 数据驱动方法、翻译共性研究方法等。双语语料库、频率信息与概率信息、翻译 语言整体上的倾向性特征,这三者构成了翻译的语料库研宄范式的基本要点。
关键词:
翻译;语料库;范式;
基金:教育部国家级英语特色专业(项目编号:TS12154)项目资助
An Analysis of the Paradigm of Corpus-based Translation Studies
Yan Ruwu
Abstract:
The paradigm of corpus-based translation studies begins to happen in the transformation of language study from traditional linguistics to corpus linguistics. It reflects the following features and interpretation: empirical research, descriptiveness, data-drivenness, and translation universals etc. Bilingual corpus, frequency-basedness and
probabi1ity-basedness, and universals of translational language are the main points of the paradigm of corpus-based translation studies.
Keyword:
translation; corpus; paradigm;
引言
兴起于20世纪50年代的语料库语言学,对语言研究以及与语言研究密切相关的 翻译研宄产生了很大影响。20世纪90年代初以来,运用于翻译研究的各类语种 语料库(主要为双语语料库,一般包括平行语料库、类比语料库、翻译语料库) 先后建成并投入使用(Laviosal996;Kenny 1999;王克非2004、2012b等),国 内外为数众多的语料库翻译研宄论文和论著如雨后春笋般纷纷相继发表和出版 (Baker 1993、2000;Laviosa 1998、2002;01ohan 2004;胡显耀 2005;胡开宝 2011、 2012;王克非2006、2008、2012a;何中清、彭宣维2011;张律、胡东平2012;黄 立波、朱志瑜2012等),国家社科基金和教育部人文社科基金立项屮一大批项 目与语料库翻译研宄有关。语料库翻译研宂的各种国际研讨会、国内研讨会如火 如荼。语料库不但提供了一种研宄方法,而且提供了一种新的哲学思维方式, “它是一种‘芝麻开门’,导致关于语言的新思维方式”(桂诗春2004:5)。 语料库给翻译研宄带来的显著变化主要表现在研宄范式的转变上。“语料库翻译 研究是一种综合的、丰富的、独立的研究范式” (Laviosa 1996:47)。需要说 明一下,本文在探讨翻译的语料库研宄范式概念时,基本等同于语料库翻译研 宄范式;但是为了能准确反映语料库语言学的工具性质和学科定位,故本文采用 前一种表述。
翻译的语料库研究范式,可以打破翻译研究中传统的源语文本的主宰地位和对 等理念,将研宄A标转向译语文本,催生新的研宄领域。该研宂范式以双语语料 库为基础,从大量双语数据出发,呈现翻译语言整体上的倾向性特征,以此揭 示翻译语言本质属性。翻译的语料库研究范式,是语言研究在传统语言学向语料 库语言学转换的过程中形成的。
语言研宄的三次转变:语料库语言学的兴起
20世纪是语言学的重要发展时期,语言研允经历了三次转变。第一次语言研允 转变发生在20世纪初期,瑞士语言学家Ferdinand de Saussure把言语活动分 成“语言” (langue)和“言语” (parole)两部分,并认为语言是一种符号系 统:符号由“能指”(signifier)和“所指”(signified)两部分组成。这种 结构主义的语言观,从共时角度分析语言系统,割断了语言与社会的关系。这一 时期语言研允的焦点是静态的、脱离交际实际的、不可观察的“语言”(符号)。 对于此时的语言学家来说,由于个人语言杂乱无序、充满不稳定性,况且语言研 究可采取的技术手段非常有限,语言学家难以对大量言语事实进行收集和观察, 言语事实的研究注定处在被遗忘的角落。
第二次语言研宄转变发生于20世纪60至70年代,这一时期,语言研宄的焦点 是语言能力,即人们运用
您可能关注的文档
- 工程项目团队中参与式领导对员工沉默的影响机制研究.DOC
- 工程项目组织公正管理研究.DOC
- 巴林特小组干预对ICU护士职业生活质量影响的研究.DOC
- 巴蜀穿斗构架的地域特色探究.DOC
- 带高位大悬挑的高层建筑水平位移分析.DOC
- 常宁110kV新一代智能变电站优化设计.DOC
- 干湿磨条件下氧化锆陶瓷表面粗糙度实验.DOC
- 广东理工科大学建设高校专利布局与学科竞争力分析.DOC
- 广东省典型柑橘产区农药施用现状调查.DOC
- 广东省基础研究水平的评价研究——基于2009—2014年的统计数据.DOC
- 中国国家标准 GB/T 46141-2025智慧城市基础设施 智慧交通数字化支付应用指南.pdf
- 《GB/T 46141-2025智慧城市基础设施 智慧交通数字化支付应用指南》.pdf
- GB/T 16855.1-2025机械安全 安全控制系统 第1部分:设计通则.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16855.1-2025机械安全 安全控制系统 第1部分:设计通则.pdf
- 《GB/T 16855.1-2025机械安全 安全控制系统 第1部分:设计通则》.pdf
- GB/T 2940-2025柴油机用喷油泵、调速器、 喷油器弹簧 技术规范.pdf
- 中国国家标准 GB/T 2940-2025柴油机用喷油泵、调速器、 喷油器弹簧 技术规范.pdf
- 《GB/T 2940-2025柴油机用喷油泵、调速器、 喷油器弹簧 技术规范》.pdf
- 《GB/T 30174-2025机械安全 术语》.pdf
- GB/T 30692-2025提高在用自动扶梯和自动人行道安全性的规范.pdf
最近下载
- 最新人教版九年级化学演示、分组实验统计表.xls VIP
- GB 50797-2012 光伏发电站设计规范.docx VIP
- 插画设计-PPT课件(全).pptx
- 古代牝户手抄本雨花香PPT课件.pptx VIP
- 【大单元整体教学设计】人教版初中化学九年级上册 第三单元物质构成的奥秘 课题1 分子和原子.doc VIP
- 体育与健康人教六年级全一册体育运动健康知识.ppt VIP
- DEC -OGP-R-QM-012.1-2020-1油气管道工程施工质量验收管理规定 第1部分通则.pdf VIP
- 东九高速公路绿化施工方案.docx VIP
- DEC-OGP-R-QM-012.5-2020-1 油气管道工程施工质量验收技术规定 第5部分自动化仪表工程.pdf VIP
- 2025-2026学年小学综合实践活动四年级湘科版教学设计合集.docx
文档评论(0)