- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译》第2章--第三节-减词法
第2章 常用的翻译方法与技巧 2.3 减词法 了解和掌握减词法(omission)在翻译中的运用。 SECTION 3 减词法(omission)是指原文中有些词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,减词就是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但减词并不是把原文的某些思想内容删去。 1.省略代词; 2.省略非人称的或强调句中的it; 3.省略连接词; 4.省略冠词; 5.省略前置词。 1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略; 2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免疑问拖沓、重复,可以将上义词省去不译; 3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。 1. 省略代词 1.1 省略作主语的人称代词 (1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 1) He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。 2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来. The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. 零售商还发挥许多功能:其一,(…)可提供便利的场地;其二,(…)对所经销的商品提供担保和服务;其三,(…) 经常进行商品展示活动和发布广告协助促销产品;其四,(…)为顾客提供信贷。 (2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。 ?1) We live and learn. (……)活到老,学到老。 ?2) You can never tell. (……)很难说。 ?3)Everywhere you can find new types of men and object in New China.? 新中国(……)处处可以看到新人,新事物。 ? 1.2 省略做宾语的代词 ??? 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。 The more he tried to hide warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的缺点,就越是会暴露 (……)。 She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(…)。 1.3 省略物主代词 ??? 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。例:I wash my face in the morning.汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 She felt the flowers were in her figures, on her lips, growing in her breast. ?她觉得(……)手里和(……)唇上都是花儿,(……)胸中也生长着花儿。 He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. ??他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。 2. 省略非人称的或强调句中的it ?????it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。 ? 2.1 非人称it ?1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。
文档评论(0)