- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体与翻译-第五章-科技翻译-(二)
第五章 “信息型”功能文本(1)——科技翻译 应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本当属科技翻译,其主旨就是转达原文科技信息、传播科技知识、进行科技交流,不折不扣地“报道事实”。鉴于本科阶段已经开过科技翻译课,研究生阶段也将课设相关课程(如石油英语翻译)本章对科技文本的语言及篇章特点、科技文本翻译技巧等不再赘述。仅谈诸多翻译技巧之一——语序调整。 由于科技文章大多进行理论阐释、原理分析以及个案演示,因而较之汉语,在逻辑语序上英语多为“归纳—演绎”式,即按“果—因/条件,结论—陈述”等模式展开,与汉语的事理顺序形成反差,对此翻译时必须做适当语序调整,充分考虑译文读者的思维习惯和阅读心理,尽量按译文的事理顺序行文布局,利于读者理解和接受。 译例1:Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers. National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this. (结论—陈述;结果—原因) 我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。 (杨寿康,2000)(陈述—结论;原因—结果) 简评:原文若译为“铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情是造成这种状况的原因”,则明显不合汉语的逻辑思维和语言表达习惯,读来感觉别扭。(汉语欧化;好的译文和差一些的译文) 译例2:Fatigue failure(疲劳强度方面的问题) of structural components of an aircraft of fail-safe(自动防故障的) design is quite acceptable, providing it does not occur often enough to endanger the aircraft, reduce its service life, or reduce its utilization and economy by excessive maintenance. (结果—条件) 对于飞机自动防故障装置的设计,只要其结构部件疲劳状态不至于危及飞机安全、缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,那么,一般的部件疲劳是可以承受的。(有自动防故障设计的飞机,其结构部件在疲劳强度方面的问题只要不经常出现以至于危及飞机安全、缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,就是完全可以接受的。) (范武邱,2001:81)(条件—结果) 译例3:Investors differ in how they evaluate project risks and project returns, and what numerical value of return is considered an acceptable rate, this so-called “hurdle rate” varying from one organization to another, and from time to time within an organization depending on competing opportunities. (结论—陈述) 如何评估工程的风险和利润以及多少利润额才算可接受的比率,投资者们对这一问题看法不一。这种所谓的“利润跳栏率”会因机构不同而产生差异,并且即使在同一机构内,也会因不一样的竞争机会而时有变化。 (陈述—结论) 译例4:色以光显其形:色浓则明,色淡则藏;色立乎异,则相得益彰;色傍乎同,则若存若亡。 A thing shows its shape by its color: it is conspicuous when its color is deep; it is invisible when its color is light. There w
文档评论(0)