究竟什么是好翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
究竟什么是好翻译

究竟什么是好翻译 俄罗斯诗人阿赫玛托娃诗集《我知道怎么往爱》因“转译”问题受到质疑。 葡萄牙诗人费尔南多#183;佩索阿的诗集《我的心略年夜于整个宇宙》译者韦白被指剽窃。 《当你老了#8212;世界名诗100首新译》一书内容有四分之三是转译。   深圳商报实习生 魏沛娜   在不久前落幕的上海书铺上,青年译者李继宏高调批判老翻译家,引起了人们对“事实甚么是好翻译”这一问题的深思。此前,两本诗集的翻译争辩,也一度成为社会的核心。葡萄牙诗人费尔南多#183;佩索阿的诗集《我的心略年夜于整个宇宙》的译者韦白被指剽窃,引发了一波“鉴戒”是否同等“剽窃”的年夜计议。而俄罗斯诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎么往爱》,又因“转译”问题受到质疑。比年来外国文学译本的质量参差不齐,到底是哪一个环节出了问题?记者带着这些疑难,走访了翻译界以及出书界的相干人士。   “鉴戒”等于“剽窃”?   一本书由于翻译问题,方才上架就在天下书店被迫下架,这在出书界不算常见。由世纪文景以及上海人平易近出书社出书的葡萄牙诗人费尔南多#183;佩索阿的诗集《我的心略年夜于整个宇宙》比来就出了如许一个新闻。7月初,在葡萄牙诗人费尔南多#183;佩索阿的诗集《我的心略年夜于整个宇宙》甫面世之际,北京年夜学西语系西席闵雪飞就在网上发文声讨,经由过程具体枚举证据,指出该诗集译者韦白触及紧张剽窃她与杨铁军在网络上先期颁发的译诗与评注。随即韦白也颁发公然信,认可本身鉴戒过两人译作,并公然报歉,但否定剽窃。此事引发社会浩繁诘问诘责与争议,末了乃以出书方世纪文景决议对该书遏制发货,并表达了对剽窃举动零容忍的态度而方告竣事。   世纪文景公司资深编纂张铎奉告记者,过分鉴戒确定属于剽窃,但此事争辩的暗地里有个关头点,即若何对待新译本的泛起,又该若何鉴戒已经有的译本。“有读者担心新译本出书质量的问题,我认为不管做出书,仍是做翻译,刚起头的时辰都不要抱着野心勃勃的雷同要超出谁的心态,做文字事情仍是要怀有泛泛心。”   张铎说,“以前翻译界屡屡泛起的负面新闻,反映泛起在的译者可能比力着急要往超出老的译本。我以为若是一个作品原本有价值,那末翻译出来后是否体现了其文学价值,然后再好往将本身的译作与古人入行比力。谈不上所谓超不超出的问题。好比周作人翻译古希腊悲笑剧,实际中并没几多人晓得古希腊文,何况今天的不少译者可能都不具有这个能力,这是可以或许说清的问题。至于更多不克不及说清的问题是,一样一个译本,可能以文学价值往批评它,可能也以今人读起来是否更易理解对待,这些都是尺度。之前林纾用文言文翻译外国名著,那时望起来文辞柔美,但它究竟结果已经经不适宜今天的读者,以是超不超出这个观点太抽象了。”   在诗人伊沙望来,鉴戒老翻译家的译著该有一个界线,更要有正人之风。“借使倘使认为古人将整篇作品都翻译患上很是超卓,根本没有甚么可供改良之处,那末就应当抛却该作品的翻译。假设译者对自己事情自感得意,也纷歧定译患上比古人好,但本身提供的是另外一个译本,实在也能够选择入行翻译。但就是不克不及公开剽窃抄袭,蒙骗读者。不管若何,面临一个作品,哪怕到达了百分之百的意思正确,但经由分歧译者翻译出来的成效确定纷歧样。若是可以或许到达所谓的信、达、雅,且可以或许在每一个环节上实现患上比力完整,我信赖就是好翻译。”   “转译”使原著“失真”?   关于转译的争辩向来在翻译界其实不少见。迩来,由诗人伊沙以及笔名为老G的老婆葛明霞配合翻译的《我知道怎么往爱:阿赫玛托娃诗选》一书出书后,又受到读者的质疑:凭据英译本转译俄罗斯诗人阿赫玛托娃的诗歌,正确度事实有多高?伊沙奉告记者,从理论上讲,转译使译作多了丧失的可能性,但若一起头选择质量好的英译本,实在转译也同样具备正确超卓的可能性。   伊沙暗示,翻译从一种语言到另外一种语言,确定有所丧失。“好比翻译阿赫玛耶娃的诗,若是我会俄文的话,那末就能直接从俄文翻译。但由于我不会俄文,以是只能经由过程从英译原本翻译。这里的问题是,从俄文翻译成英文的时辰,已经经多了一道丧失,而再从英文翻译成中文,那就等于又增长了一道丧失,这些可能性都是存在的。好比我曾经有一本书《当你老了#8212;世界名诗100首新译》,翻译时原文在此中顶多只占四分之一,而四分之三都是经由过程转译来的。”伊沙说,“这些世界级的诗人确定都有一种可能性,他们能有如斯普遍的世界影响,其作品的英译本色量确定长短常好的。若是从英译本翻译后的成效很差,那末会影响到其他国度读者的浏览,他们的世界影响亦可能是以蒙受影响被间断。以是说,这些外国闻名诗人的英译本不成能译患上很差,这就是我入行转译的信念来历之一。”   有读者在浏览作品进程中纠结在转译与非转译的问题上时,伊沙认为,如许的问题在翻译界望来没有几多意义了。“翻译界已经经体味到某些

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档