- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论文化认同前提下的跨文化翻译
浅论文化认同前提下的跨文化翻译 摘 要:若没有文化认同,跨文化翻译可能会导致可怕的后果,小至人际交往的终止,大至国际争端的爆发。本文试图帮助译者树立文化认同的观点,以探讨翻译中文化缺失的策略。
关键词:文化认同;跨文化;翻译
一、引言
翻译是用一种语言把另一种语言所要表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。而语言又与文化密不可分,翻译不仅是语言的转化,也是文化信息的传递。因此,在进行翻译时一定要注意其中的文化差异。目前,各国交流日益增加,实用易懂的翻译日益。由于没有考虑各民族的文化差异,历史上曾有过三个翻译错误,以至于影响了世界的格局:1956年,赫鲁晓夫美国的一席“当你被埋葬时,会在场”的讲话,被美国《时代》周刊错误地翻译成“会埋葬你”,从而使得美国大搞太空、导弹研究;1973年,美国卡特总统出行波兰,开场白“我今早离开美国”被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”,导致波兰人为卡特总统的言行感到抓狂;1945年,译者未能酌情选择措辞与词义,将日本首相铃木贯太郎的声明中表示“不予评论”的“默杀(mokusatsu)”翻译成“让盟军放马过来吧”,仅仅10天后,美军就向日本投放了两颗原子弹。
文化与文化之间的交流,思想与思想之间的碰撞,都离不开语言。特定的语言作为特定文化的产物,又具有该文化所独有而异族文化所没有的文化情结,因此当在交流中不可避开地会用自己的文化定式去解读与本族文化并不相容或不完全相容的异族文化现象,就难免会经历从不解、费解、误解、一知半解到理解,终至认同的过程。也就是说,一个异域的表达方式能否最终被目标文化接受,并不是经过译者完成了语码转换就能一蹴而就的,其中隐含着一个有序的文化认同机制。本文尝试在理解文化认同的基础上,从文化认同的角度对英汉翻译中的理由进行探讨。
二、文化认同的含义及在翻译中的作用
语言是跨文化交际中最主要的手段,翻译是具有鲜明民族文化特征的语言的交流。在翻译过程中,实际上就是如何在目的语中处理源语的文化规定。对英汉两种不同文化的理解和交流存在文化认知理由。从已有研究可以总结,文化认同是指出发文化的文化因子在被引入目标文化之后,安全度过排异期,最终被目标文化所吸收。这里所说的文化因子和文化认同涉及到文化的方方面面,但本文主要关注的是语言的翻译。
文化认同是指母文化与异文化中存在相似的文化内涵。不同民族的语言的产生与使用与一定的民族及其历史相联系,由于人类思维有同一性,且人类物质生产有其一致性,不同民族在语言的运用上就有相同的含义。因此,英汉民族间的理解与交流存在文化认同性。同时,文化背景意识的缺位也是造成翻译错误的理由之一。不同文化有着不同的文化背景,不同语言有不同的互文传统,因此跨文化的语言交际难免会有理解的偏差。在翻译过程中,常常会发现两种语言、两种文化在概念上完全重合,甚至相互冲突的情形。在这种情况下,再高明的译者也难免会在其翻译中表现出对某一层次的放弃。有的译者追求形式对应,但却引起了语义上的误解;有的追求语义对等,但却无法照顾到形式或语用上的内涵。因此,在翻译过程中,如果没有对另一语言文化背景的认同与一定程度的吸收,将会影响翻译的质量,影响翻译水平的发挥。
三、文化认同缺失造成的影响
根据已有研究,相较其他翻译错误,诸如译者的工作态度不够严谨、原文所用词汇的词义宽泛、抽象为具体界定译文措辞等造成的一些不必要的翻译错误,文化背景意识的缺位是造成翻译错误的重大理由。本文从文化认同的角度对翻译中出现的错误进行分析,这是一件非常有的工作,它对提高译本质量,提高整体翻译水平起着不容忽视的作用。缺乏一定的文化意识,会导致以下一系列的翻译错误:
1.错译:语义和语用方面都无法与原文对等
(1)望文生义。笔者认为要避开错译,除了要把握文章的内容以外,在碰到疑难点时,还搞清相应的文化背景,并对其消化理解,然后再进行翻译,否则容易造成望文生义。英语在不断变化,一些词语原来的意思可能会更改,同时大量新的词语也不断地渗透,所以,翻译时如果能够谨慎并把握住原文的意思,就能够避开出现望文生义的现象。例如:The buck is passing around here.可能会误译成:在这里美元在交易。其实,buck来源于美国总统杜鲁门的座右铭:“The buck stops here.”所以,上面句子的正确翻译应该是:在这里人们都在逃避责任。
(2)多义词义项选择误差。在英语中,一词多义的现象是相当普遍的,而且越是常用词,其词义越丰富,义项越繁杂。有些复现率极高的普通词汇(包括实词与虚词),它们的搭配能力及词义的荷载能力是相当惊人的,很难说清单独某一个词究竟有多少种含义,多少个义项。这就是说,任何一个多义词在具体语境中,在一定的词语搭配中,以及在不同的专业领域
文档评论(0)