テーマ设定レポート.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
テーマ设定レポート

テーマ設定レポート タイトル 中国語の「开」と日本語の「あく」「あける」「ひらく」についてのキーワード 中日対照 研究の目的 中国語と日本語は漢字を共有するため、中国語母語話者が日本語の語彙学習にも、日本語母語話者が中国語の語彙学習にも、有利であるとよく思われている。しかしながら、中国語母語話者の立場から見れば、日中両言語の語彙における意味?用法の差異に起因する中国語母語話者の誤用例の報告も少なくない(陳2003)。 本研究は中国語「开」と日本語の「あく」、「あける」、「ひらく」を中日対訳コーパスに基づき、意味?用法の差異を対照することを目的とする。それによって、学習者に対する勉強のルール、あるいは中日の対訳に役を立つかと思う。 先行研究と問題提起先行研究    )胡ら(1984)は、日本の学者の統計によると、3805の常用語彙の中で、中国語と日本語は同じ形で表記するものが1013に達して、それらの語彙は同じ形だけでなく、意味もほぼ同じであるとしている。 趙(1983)は、中日言葉について、次の三条件があると述べている。1)日本語と中国語は同じ漢字で表記する言葉。2)語尾は認められない。3)日本語も中国語も繁体字で比較する。 また加藤()は中国語の多義語「开」、「看」の言語転移の可能性(transferability)に焦点を当て、CNSの日本語の語彙習得を受容と産出の両面から調査した。その結果、受容の面で第一言語(以下L1)項目の典型度(prototypicality)と転移率の間に有意な相関は見られず、産出の面で学習者のL1における典型度が高い用法は転移が起こりやすく、典型度が低い用法は転移が起こりにくいという言語転移理論(Kellerman 1978,1979)を支持した。 2.2問題提起 以上、)中国語の「开」と日本語の「あく」、「あける」、「ひらく」「开」と「あく」、「あける」、「ひらく」胡ら(1984)趙(1983)中国語の「开」と日本語の「あく」、「あける」、「ひらく」は中日動詞と認めることができ、意味がほぼ同じことがあるが、その内部にある意味?用法の差異を検討することが有意義ではないかと思う。 加藤()の提示した言語転移の可能性という焦点が、質問紙で調査、さらに結果考察ので、「开」と「あく」、「あける」、「ひらく」について、まだ余地が残されているように思われる。 3研究の方法 「开」と「あく」、「あける」、「ひらく」「开」と「あく」、「あける」、「ひらく」「开」「あく」、「あける」、「ひらく」「あく」、「あける」、「ひらく」「开」「あく」、「あける」、「ひらく」「あく」、「あける」、「ひらく」「开」「あく」、「あける」、「ひらく」

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档