- 1、本文档共319页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[其它语言学习]翻译
英汉翻译 E-C translation ——高 雷 On Teaching Translation --from the theories of Peter Newmark Syllabus of this course Our comment of the syllabus Reference books IV. The success of translation course must depend: 1) 65% on the personality of the teacher; 2) 20% on the course design; 3) 15% on the course materials. V. The characteristics of translation: 1) A translation is never finished, it is always slightly but significantly depend on the interpretant or different interpretants, or the same one at another point of time and mood. 2) SL and TL cultural backgrounds are essential subjects in a university translation course. 3) Principles and methods of translation is the core of any full-time vocational translation program. 4) A poor translator will translate the words as though they were isolated, will swallow any idiom or metaphor whole, or will write the kind of nonsense that makes sense but that can’t be visualised in any setting. VI. The relationship between student and teacher: 1) It has to be interactive, not passive; 2) If the students don’t ask questions, the class is a failure; 3) There is no such thing as a silly question, but there are only teachers’ silly answers; 4) The best teaching is hesitant. Lecture OneThe Four High Tides in the Translation History of China 1、The Buddhist translations during the Han and Tang dynasties. Dao An(道安); 鸠摩罗什;Xuan Zang (玄奘) 2、The translations of the western religious scriptures and modern science during the Ming and Qing dynasties. Matteo Ricci(利玛窦)、Xu Guangqi (徐光启)、Lin Shu (林纾)、Yan Fu(严复) 3、The translations of the western human sciences during the May 4th Movement. Hu Shi(胡适)、 Qu Qiubai(瞿秋白) Lu Xun and his brother (鲁迅兄弟); Zhao Jingshen (赵景深) 4、The all-round translations of the western culture after liberation, especially since the adoption of the reform-and-open policy. Fu Lei(傅雷); Qian Zhongshu(钱锺书); Jiang Feng(江枫); Xu YuanChong(许渊冲) 翻译家许渊冲 其他中外翻译名家 Lec
您可能关注的文档
- [信息与通信]频率响应.ppt
- [信息与通信]高应变讲义.doc
- [信息与通信]高频电路原理与分析-第7章 频率调制与解调1.ppt
- [党团工作]CSS 基础.doc
- [党团工作]邢宗兰.doc
- [党团建设]中国毛笔书法.ppt
- [党团建设]党章学习.ppt
- [党团建设]线性代数.ppt
- [六年级其它课程]中学毕业生报考军校指南.doc
- [六年级其它课程]小学数与代数部分复习.ppt
- 2025年全国爱国卫生月活动总结(28篇).docx
- 2025年公交驾驶员年终总结(6篇).docx
- 2025年公司年度行政工作计划(31篇).docx
- 知到智慧树网课:C语言编程新思路(山东理工大学)章节测试满分答案.pdf
- 《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》专题测试参考答案.docx
- 知到智慧树网课:C语言编程方法与思想(北京航空航天大学)章节测试满分答案.docx
- 知到智慧树网课:大学英语课程思政(哈工)章节测试满分答案.docx
- 2025年二级建造师法规章节精编习题库.pdf
- 2025年二级建造师法规章节精编习题库.doc
- 2025年北京市三类人员安全员c3证考试题库及答案.doc
文档评论(0)