- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
女性主义翻译研究《紫色》四译本分析
摘要
20世纪70年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向”,越来越多的学者开始对女
性主义翻译表示关注。女性主义翻译重新定义了翻译中的概念,并且为翻译研究提供了
一个全新的视角。对于传统的翻译理论和实践来说,女性主义翻译是一种大胆的叛逆。
Color
本文将以著名的女性主义小说刀lP Purple的四个中文译本为研究对象,对女
性主义翻译进行研究。本研究共分为四个部分:引言、文献综述、译本研究和结论。
第一部分是引言。首先阐明了本文的研究背景,包括小说作者和四位译者的简介,
其次展示了本文研究的方法和目的,最后给出一个简短的结论以便了解本文主旨。
第二部分是女性主义翻译的文献综述。长久以来,女性主义和翻译研究就有着许多
共同之处。将女性主义运用于翻译研究有助于使两者摆脱边缘地位。女性主义翻译的理
论主要是在拉康的精神分析法、巴特的后结构主义、德罩达的解构主义以及其它一些理
论的基础上而形成的。女性主义翻译的主要代表有哈尔伍德、雪莉·西蒙和伏洛托。女
性主义翻译理论认为,翻译的过程就是对原文的再造、重写,译者并不是从属于作者的,
而是有着与作者同等的地位,译文是对原文的再创作,其地位也不从属于原文。女性主
义思潮在上世纪80年代进入中国,之后又有更多的学者对将女性主义应用于翻译研究
表示了关注。
Color
第三部分是对The Purple的四个译本从两个方面来进行研究。首先是研究
翻译策略在各个译本中的运用,主要是前言和脚注,会在详细的描述后进行分析归纳。
其次是文本翻译对比,包括标题、女性名字、咒骂语、性场面以及其它一些文本翻译。
研究结果表明,鲁译本中的策略运用和文本翻译皆不及陶译本,但却是唯一保留性场面
翻译的译本;陶译本中的策略运用和文本翻译都值得肯定,但是性场面翻译的省略造成
了该译本的缺憾;张译本中策略运用不足,且有在文本翻译中男性化语占的出现较多,
女性自我和译者的存在都很难在该译本中发现。与之相比,作为同样是男性译者的杨仁
敬却大量地运用策略,且没有明显的男性化语言出现,但是对于女性感受和情绪的描写
和张译本一样显得单薄。
第四部分是总结。研究表明,四个译本中陶译本表现最好。翻译者性别的差异在译
本中表现得很明显。然而四个译本对于本女性主义翻译策略的应用都不够系统,多多少
少给女性主义思想的体现造成了影响。本文最后还给出了对深入研究的一些建议。
自从女性主义思潮被引进中国以来,许多学者给予了不少关注并且尝试着将其运用
到翻译研究罩去。女性主义翻译发展迅速但却很不成熟,大多数研究都集中在理论阶段
而实践不足。本文希望能抛砖引玉推进女性主义翻译在理论和实践双方面的发展。
关键词:女性主义、女性主义翻译、策略、文本翻译、美国黑人小说
Abstract
Westerntranslationstudieshavetakenitscultureturninthe1 thenfeminist
970s,since
translationtoattracttheattentionofscholars.Itredefinesmostofthetranslationissues
begins
in
andoffersabrandnew ofviewthefieldoftranslation translationisa
point study.Feminist
translation
rebel thetraditional theoriesand
great against practices.
T11iSthesismakesaresearchonfeministtranslationwithfourChinesetranslationsofThe
Color astheresearch consi
文档评论(0)