英译汉基本技巧(三).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉基本技巧(三)

第四章 英译汉基本技巧(三) 第一节 翻 译 技 巧 英语中,表示否定意义的形式很多,汉译时,不同的形式,译法也有不同。本章只介绍一些常见的形式及译法。 一、全部否定与部分否定 英语句子中,如果有否定代词nothing,nobody,none,neither,否定形容词no或否定副词never,nowhere等,该句则为全部否定句。汉译时,常常译成“从不”、“都不”、“全不”、“没有”、“都没有”等。例如: 1. Nothing in the world moves faster than radio waves. (世界上没有任何东西比无线电波传播得快。) 2. Do not confuse gliding flight and diving flight, there is no sharp distinction between the two. (不要把滑翔飞行和俯冲飞行弄混了,两者之间没有很明显的区别。) 3. None of these metals have conductivity higher than copper. (这些金属的导电率都不及铜高。) 如果句中有all、both、every(包括every body, everything等)、complete (completely)、whole(wholly)、total(totally)、entirely、always、much、many、often等这些具有总括意义的代词、形容词和副词与否定词not连用时,该句则为部分否定句,翻译时,一般译成“不都”、“不全”、“不多”、“不常”、“一些”、“并非人人”、“并非都”、“并不是”等。例如: 1. Not all the FM wireless microphones can be used now. (这些无线电话筒现在并非都能使用。) 2. Every machine here is not produced in our factory. (这里的机器并不全是我厂生产的。) 3. Both of the answers are not right. (两种答案并非都对。) 4. All voltage amplifiers are not the same. (并不是所有的电压放大器都是一样的。) 5. Friction is not always a disadvantage. In many instances it is highly important. (摩擦并不总是不利的。在许多情况下,它是非常重要的。) 二、前缀与后缀的否定 英语中,常常通过构词法,在一些词上加上具有否定意义的前缀或后缀来表达否定的意义。汉译时,一般是前缀或后缀的意思加上所用单词的意思即可。例如: ① a- 非,无,不,缺,消 astatic 不稳定的,无定向的 ② an- 无,非,不 anisometric 不等量的 ③ counter- 反,逆,抗 counter-motion 反向运动 counterbalance 抗衡 ④ de- 减,反,解,除等 depress 减压 ⑤ dis- 无,不,失,消等 disappear 不见,失踪,消失 ⑥ im- 不,无,非 impossible 不可能的 ⑦ non 无,非,不,未等 non-loaded 无负载的,空载的 non-conductor 非导体 ⑧ -less 无……的,不……的 colourless 无色的 pointless 不得要领的 ⑨ -free 无……的,免于……的 ice-free 无冰的 rent-free 免付租金的 ⑩ -proof 防……的,不透……的,耐……的 radar proof 防雷达的,反雷达的 sound-proof 隔音的 jam-proof 防干扰的,抗干扰的 三、双重否定 英语中,有时会出现no(not)…but…,no(not)…without…,no(not)…unless…,in the absence of…,no(not)…,no(not)…no(not) …,not(none)…the less,not…a little…,no…other than…,not but that…等这样的句式,由于有两个否定词,故叫“双重否定”。汉译时,一般译为“没有不……,不会不……,不能不……,无不……,别不……,并非不……,未尝不……,不无……,并不否认……”等。当然,也可以译成肯定形式,主要根据汉语习惯和上下文语气需要而定。例如: 1. I can’t r

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档