On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈 商务英语毕业论文.doc

On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈 商务英语毕业论文.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈 商务英语毕业论文

商标翻译浅谈 On the Translation of Trademarks 课题(论文)提纲 引言 1.商标翻译的重要性 2.商标中的文化特色 3.商标的语言特点 3.1象征性 3.2独特性 3.3简洁性 3.4艺术性 3.5时代性 3.6稳定性 4.英汉商标翻译的方法 4.1音译法 4.2直翻法 4.3意译法 4.4音译合译法 4.5减音法 4.6增字法 5.结束语 二、内容摘要 商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。 参考文献 [1]金惠康. 跨文化交际翻译[M] ,中国对外翻译出版公司 ,2003 (175) [2]朱娥. 商标词的翻译理论和方法[J], 昭通师范高等专科学校学报 ,2004 26(2) 47 [3]吕晔 .商标的文化特征与翻译策略[J], 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版) ,2005(2) [4]向华. 商标翻译策略[D] ,山东师范大学, 2003 (4) [5]梦之. 翻译新论与实践[M], 青岛出版社 ,1999 (281-284) [6]石玉. 汉字商标词的跨文化传通[J] ,外语与外语教学 ,2001 (4) On the Translation of Trademarks Abstract:The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important links to open up the international markets.So the importance of a good trademark translation is self-evident. With the globalization of the word economic system and Chinas entering WTO,the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of theory and practice, especially paying greater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark.culture characteristic and language characteristic,concluding that translation should focus on the exchange of cultural information,so that the translation will be similar with the original goods in the sound, shape, meaning and so on,while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges. Key words: trademark ;translation ; method ; culture Intuoduction A trademark is a sign of commodities.Th

您可能关注的文档

文档评论(0)

weizhent2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档