[研究生入学考试]句法翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[研究生入学考试]句法翻译

5.3 汉语四字成语的运用 不论原文是成语与否,都可考虑译成汉语的成语。 1. They wisely keep their own counsel and did not express their opinion too loudly. 他们明哲保身, 决不大声发表言论。 2. Why do you love to find fault with someone? 你为什么总爱吹毛求疵? 3. To many Americans, China is still a faraway place —— unknown, unseen and fascinating. 仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。 4. He received this information with the utmost calmness and unconcern. 听到这话他镇定自若,无所牵挂。 5. How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情啊! 5.4 俚语的翻译 俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。俚语不仅出现在口语中,而且也出现在戏剧、电影、电视以及小说的对白中。 5.4.1 委婉语的翻译 Euphemism is “a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth” 英汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。如: “死亡” 汉语:逝世、寿终、作古、谢世、归寂、坐化、牺牲、阵亡、殉职、捐躯、百年、与世长辞、崩驾、晏驾、薨、卒、不禄等等。 英语:pass away, go to one’s Maker, sleep with one’s fathers, join the great majority, join the angels, pay the debt of nature, be with God, be asleep in the Arms of God, go to glory, go to a better world, cross over the Great Divide, sleep the final sleep, go west, breathe one’s last, take one-way ride, lay down one’s knife and fork, hide one’s name under daisies, no Mayday, “上厕所” 大便,小便、方便 大解、小解、解手 去1号,去洗手间,去补妆,去卫生间 英语: pay/answer a call of nature wash one’s hands use the bathroom, relieve oneself, do a job for oneself, do one’s business Can I add some powder? Fix one’s face coke-stop, nature stop go to one’s private office visit Lady Periam, visit the sand-box lavatory , latrine, ladies’, men’s bathroom, toilet, WC, loo dressing room, lounge powder room “怀孕”: Irish toothache to wear the apron high have a white swelling to be expecting a lady-in-waiting swallow a watermelon seed to be in a delicate/interesting condition in a family way eating for two a mother-to-be 汉语: 有喜、重身子、双身子、产妇 “老人”: 汉语: 年迈、年长、上了年纪、上岁数、年事已高等等 英语: senior citizen, elderly people advanced in age, the longer living seasoned man golden age sunset years third age “身体胖” 英语: big gal/girl broad in the beam chubby, plump, portly To fill

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档