[英语学习]翻译的流程.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]翻译的流程

第三十五章 立项 对翻译进行立项,即确定需要翻译的文本类型、译文的读者群、翻译成员和翻译的辅助工具。 TEXT 译者翻译的动机:专业的译者把翻译当成谋生的工作,而许多随意的译者出于兴趣而翻译。 文本的类型: 1)传递信息类:一般为历史、政治、宗教、游记、经济发展描述型、教导型文本。 2)欣赏类:诗歌、小说、神化故事、散文等美学作品 TARGET AUDIENCE 在翻译之前,应该确定译文有哪些潜在的读者群,考虑他们的方言、教育程度、年龄及双语水平等。 *方言:方言是一种语言内部的言语变体,方言之间会因地域分布、教育程度、年龄、职业和双语程度的不同而存在区别。 译者在翻译时应采取符合大多数潜在读者可能使用的方言类型的目标语形式。 *社会水平:包括教育水平、职业类别和所处的社会阶层。 *译文的服务目的:学校的个人阅读/ 教堂或家庭的朗读/默读…… 例如:同样一个神话故事的译文出现在语言学期刊上和出现在娱乐性的故事书上的风格会不一样。 *读者的年龄:儿童/青少年/成年/老年 *双语程度:当读者群中的大部分对源语和目标语掌握的程度高时,译文中的关键词可以直接从源语中借过来。如果译文读者只熟悉一种语言,则译者在为关键词选择对等词时要特别注意。如果读者对两种语言不能很好的区分,则译文的形式也要受到影响。 *目标语在读者心目中所具有的威信程度:当人们对某种语言持一种否定的态度时,他们肯定会对用该语言书写的资料不感兴趣,而会选择具有威信的语言文本,即使对他们来说很难理解。 *目标语的功能:供思考、祈祷、言论的个人语言或供整个语言团体使用的语言。 *目标语读者群对字母的态度:在翻译开始之前,须确定单词的拼写形式以及采用的字母形式。采用字母形式的标准: A 容易辨认,不会引起歧义,在社会上具有可接受性。 B 适用于屏幕和打印机的字体。 TRANSLATION TEAM 一个翻译项目的翻译成员可能是一个也可能是多个,但最好是多个。如果只有一个的话也最好配有咨询和评估人员。一般来说,包括以下成员:译者、检验者、评论者、打字员、校正员、咨询员、出版者、发行者、协调员。 ◇对译者的具体要求: 能读、写、说源语言,能理解和确定源语文本语义,熟悉源语文化。 能理解目标语并熟悉目标语文化。 有双语转换的技巧,即掌握了一定的翻译原则并能熟练加以运用。 乐于接受批评和帮助。 ◇检验者: 译者可以同时也是检验者,但最好有另外的人承担这一角色。其主要的任务是将译文的初稿分发给该项目的其他成员,来检验译文是否表达清晰、准确、自然。 对检验者的要求: 1)懂翻译的原则, 熟悉目标语。 2)和项目的其他成员有良好的关系,并能仔细倾听他们的反映并记录下来。 ◇对评论员的要求: 1) 不一定要在翻译方法上受过专门的培训,只要对翻译感兴趣并乐于帮忙即可。 2)但对地道的翻译有一个概念,对文体和语法结构有很好的感觉。 他们的任务在于通读译文,对译文发表评论并提出问题,其评论会反馈到译者。因此如果可能的话,应有多个不同年龄段、不同水平的评论员. ◇打字员和校正员 他们的任务是准备初稿、制好印刷模板和复印供检验者和评论员用的资料、更新修改稿、准备定稿。 ◇咨询员和建议员 他们的作用在于和译者讨论源语文本的注释以及译语对等词,帮助译者处理难度大的问题。 要求: 1)高深的语言学知识 2)熟悉翻译的原则、源语语言和文化 3)熟悉目标语以及具有相同结构的相关语言 ◇出版者 每个出版商对格式和补充信息的要求会不同,因此译者在翻译之前就应该对脚注、词汇表、参考书目、插图等的要求有明确的了解,这样也会给打字员省去很多不必要的麻烦。 ◇发行者 有时发行者同为出版者 ◇协调员 每个项目都必须有一个协调员,负责协调项目成员之间的合作。 在某些项目中,不是以个人承担某项具体的工作,而是某一个特殊的委员会。NIDA指出了三种委员会: A 编写委员会 B 评论委员会 C 咨询委员会 在一个翻译项目中,除了要明确每个人的角色和任务外,还应该为项目立一个时间进度表。 TOOLS 包括: A工具书(词典、词汇书、语法书、文化方面的资料、同期作品等) B工作场所 C工作的辅助仪器(打字机、电脑、复印机等) D开支费用:给译者、打字员的工资;为译者、检验员提供的培训费,交通

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档