三英汉语言对比.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约8.3千字
  • 约 14页
  • 2018-03-16 发布于江苏
  • 举报
三英汉语言对比

第三章 英汉语言的对比 第一节 英汉词汇现象的对比 (—)词的意义方面 翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。词的意义也是如此。 如英语中的goose 有愚蠢的内涵意义,但汉语中的鹅却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种: 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。 如;The U.S State Department 美国国务院 The Pacific Ocean 太平洋 Computational linguistics 计算机语言学 … 补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机 B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:marriage 娶、嫁 gun 枪、炮 Sister 姐、妹 Morning 早晨、上午 补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有不高兴,坏脾气的内涵意义,醋有妒忌的内涵意义。 C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如: hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员) D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语 对应。如下面各例中的light 一词就是这样: light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed) light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft) (二)词的搭配能力方面 英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。以英语动词to cut为例,to cut wheat—割麦子,to cut cake—切蛋糕,to cut finger-nail—剪指甲。由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如: 1)He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 在这里 wore的宾语有两个,dark glasses, thick jersey.就翻译为“戴,穿” 三.词序方面 汉语中说“我们在教里学习”,而英语却说“We are studying in the classroom”(我们学习在教室里),在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。 英汉句子中的成分——主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。 (一)定语的位置 1.单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档