[高等教育]从句的翻译.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 71页
  • 2018-03-04 发布于浙江
  • 举报
[高等教育]从句的翻译

A.??? 上述第一种句型一般用顺译法 ?1.That she survived the earthquake is sheer luck. 她在地震中幸免遇难纯靠运气。 2.Whoever breaks the regulations deserves a fine. 违规者应予罚款。 3.Which result is correct remains to be studied. 哪个结果正确,还有待研究。 4.What little she said has left us much to think about. 她说的短短几句话很发人深思。 5.That he was in error will scarcely be disputed by his warmest friends. 他弄错了,而他那些真诚的朋友对此不会提出质疑。 B.翻译第二种句型的句子,除需省译形式主语it外,还需根据汉语的表达习惯,有的用顺译,有的用倒译,有的两者均可,有时主从合译 (1)顺译 6.It hasn’t been made clear when the new expressway is to be opened to traffic. 还不清楚新高速公路什么时候通车。 7.It occurred to him that he had forgotten to take his

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档