网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

CATTI笔译必备句子范例和必备词汇.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI笔译必备句子范例和必备词汇

第一篇国情(汉译英)?中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.?就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.?中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.?中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.?尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.?如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.?在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution in the world in a matter of only two decades.?我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.?农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.?香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”?二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档