- 20
- 0
- 约6.8千字
- 约 31页
- 2018-03-08 发布于浙江
- 举报
[教育学]常用翻译技巧二
常用翻译技巧(二) 重复法 重复法实际上也是增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 2、重复英语中作表语的名词 1)He became an Oil baron---all by himself. 他成为一个石油大王―――一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场――而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3、重复英语前置词短语前所省略的名词 4、重复英语中作先行词的名词 1)The little apprentice in particular lived in terror of boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。 2)The President announced, with obvious relish, that the planes t
原创力文档

文档评论(0)